-
-
- 0
Was ist eine beglaubigte Übersetzung? Unterschied zwischen beglaubigten und notariell beglaubigten Übersetzungen
Von vereidigten Übersetzern angefertigte und unterzeichnete Übersetzungen werden als beeidigte Übersetzungen bezeichnet . In der Türkei müssen Übersetzer eine eidesstattliche Bescheinigung von einem Notar einholen, um ein „vereidigter Übersetzer“ zu werden. Sie müssen nachweisen, dass sie die Sprachpaare kennen, die sie übersetzen. Dazu reichen sie ihre Diplomurkunden oder Sprachzeugnisse beim Notar ein. Wenn der Notar es nach Durchsicht dieser Unterlagen für angemessen hält, wird eine Eidurkunde erstellt. Dieses Zertifikat enthält die Aussagen im Bild unten. Mit anderen Worten: Durch die Leistung dieses Eides garantiert der/die Übersetzer/in, dass er/sie so übersetzen wird, wie es im Eidtext steht. Dies bedeutet, dass die von ihr unterzeichneten Übersetzungen dieser Verpflichtung entsprechen. Wenn also dieser Übersetzer die übersetzten Dokumente unterschreibt und stempelt, ist er nun eidesstattlich geworden.
Wer kann in der Türkei vereidigter Übersetzer werden?
In vielen Ländern werden Prüfungen zur Zertifizierung von Übersetzern abgehalten. Auf diese Weise wird die Übersetzungskompetenz des Kandidaten festgestellt. In der Türkei hingegen kann jeder, der seine Sprachkenntnisse nachweist, vereidigter Übersetzer werden. Absolventen des Fachbereichs Übersetzen und Dolmetschen sind naturgemäß die Gruppe, die diese Anforderung in erster Linie erfüllt. Ebenso können sich Absolventen von Universitäten bewerben, die eine Ausbildung in Fremdsprachen anbieten. Ein weiterer Leistungsnachweis sind Sprachzertifikate. Wer über international gültige Zertifikate wie IELTS und DAF verfügt, ist ebenfalls Kandidat für die Stelle als vereidigter Übersetzer. Beachtenswert ist außerdem: Notare sind nicht verpflichtet, jeden Antrag anzunehmen. Wenn beispielsweise für die beantragte Sprache bereits zu viele registrierte Übersetzer vorhanden sind, kann es sein, dass neue Bewerbungen nicht angenommen werden.
Wie sieht eine beglaubigte Übersetzung aus?
Im Gegensatz zu gewöhnlichen Übersetzungen werden bei einer beglaubigten Übersetzung Stempel und Unterschrift des Übersetzers hinzugefügt. Der Stempel des Übersetzers enthält Hinweise darauf, dass das Dokument vollständig und korrekt übersetzt wurde. Das endgültige Dokument sieht nach diesem Vorgang wie folgt aus: Der Stempel des Übersetzers auf dieser Seite enthält Ausdrücke, die die Richtigkeit der Übersetzung angeben. Nachfolgend finden Sie Musterstempel für beglaubigte Übersetzungsstempel Türkisch-Englisch und Türkisch-Deutsch:
Beglaubigte Übersetzungsdokumente werden in der Regel mit nassen Unterschriften verwendet. Daher erfolgt die Lieferung in der Regel persönlich oder per Versand und nicht online. Einige Länder akzeptieren jedoch auch gescannte Übersetzungen. In diesem Fall erfolgt der Versand auch per E-Mail.
Unterschied zwischen beglaubigter und notariell beglaubigter Übersetzung
Auch notariell beglaubigte Übersetzungen werden von vereidigten Übersetzern angefertigt. Nachdem der Übersetzer abgestempelt und unterschrieben hat, wird es dem Notar zur Genehmigung vorgelegt. Die Transaktion muss bei dem Notar durchgeführt werden, auf den der Übersetzer vereidigt ist. Der Notar bzw. sein Prokurist bestätigt mit seiner Unterschrift, dass es sich bei dem Übersetzer um die Person handelt, die die Übersetzung tatsächlich angefertigt hat. Als Hinweis auf diese Bestätigung wird das Notarsiegel angebracht. Diese Transaktion ist in der Türkei gebührenpflichtig. Die Beglaubigungsgebühren werden jedes Jahr vom türkischen Notarverband aktualisiert. Bei der Berechnung der Beglaubigungsgebühr wird der Textumfang der Dokumente anhand der Anzahl der Zeilen bemessen. Der Notarkassierer errechnet den Gesamtpreis anhand einer Formel anhand von jeweils 20 Textzeilen. Auch Faktoren wie die Gesamtseitenzahl des Dokuments und die Anzahl der einzelnen Dokumente beeinflussen den Preis.
Welches benötigen Sie: Beglaubigt oder notariell beglaubigt
Ausschlaggebend ist hierbei der Antrag der Institution, bei der die Unterlagen eingereicht werden sollen. Im Allgemeinen reicht für juristische Übersetzungen eine beglaubigte Übersetzung nicht aus und es ist eine notarielle Genehmigung erforderlich. Da solche Dokumente für kritische Rechtsgeschäfte verwendet werden, wird eine Authentifizierung und Gültigkeit der Übersetzung angestrebt. Darüber hinaus unterliegen Dokumente, die bei offiziellen Transaktionen wie Staatsbürgerschaft, Heirat und Vormundschaft verwendet werden sollen, ebenfalls der notariellen Genehmigung.
Bei offiziellen Vorgängen, die nicht so streng und kritisch sind, wird in der Regel eine beglaubigte Übersetzung verlangt. Beispielsweise reicht eine beglaubigte Übersetzung für bildungsbezogene Übersetzungen wie Zeugnisübersetzungen und Diplomübersetzungen aus.
Auch die Anforderungen an die Beglaubigung und beglaubigte Übersetzung können von Land zu Land unterschiedlich sein. Länder mit strengen Regeln erfordern eine notarielle Genehmigung für aus der Türkei versandte Dokumente. Sie können sogar eine Apostille-Bescheinigung verlangen.
Sie können bei Übersetzungsbüros eine beglaubigte Übersetzung für jede Übersetzung anfordern, die Sie für einen beliebigen Zweck verwenden. Dies ist kein Muss, gewährleistet aber die Zuverlässigkeit der Übersetzung.
Ist Tek Translate ein beeidigtes Übersetzungsbüro?
Unser Büro ist mit dem 4. und 5. Notariat von Beşiktaş in Istanbul verbunden. Wir haben bei diesen Notaren Übersetzer in fast jeder Sprache registriert. Auch in anderen Städten verfügen wir über Hunderte vereidigte Übersetzer.
Mit anderen Worten: Tek Translate ist ein vereidigtes Übersetzungsbüro, das Dienstleistungen in der gesamten Türkei anbietet.
Kosten einer beglaubigten Übersetzung
Für beglaubigte Übersetzungen fallen keine zusätzlichen Gebühren an. Die Preise auf unserer Übersetzungspreisseite gelten auch für beglaubigte Übersetzungen. Unsere Preise für beglaubigte Übersetzungen offizieller Dokumente finden Sie auf der Seite mit den Preisen für offizielle Dokumentenübersetzungen . Zusätzlich zu diesem Service fallen lediglich Versandkosten an. Wenn Sie keine handsignierte Übersetzung benötigen, liefern wir Ihre Dokumente per E-Mail und Sie müssen diese Gebühr nicht bezahlen.
Schreibe einen Kommentar
-
Kommentare
Es gibt noch keine Kommentare zu diesem Blogbeitrag. Sie können der Erste sein, der über das untenstehende Formular einen Kommentar abgibt.