-
-
- 1
Die Kunst der Lokalisierung: Über die Übersetzung hinausgehen
Unter Lokalisierung versteht man im Allgemeinen einen umfassenderen Prozess als die Sprachübersetzung. Beim Übersetzen handelt es sich einfach um die Übersetzung von Texten von einer Sprache in eine andere. Bei der Lokalisierung geht es darum, die Übersetzung an die Sprache, Traditionen, Gewohnheiten und Erwartungen der Zielkultur anzupassen.
Die Lokalisierung geht über den bloßen Wortschatz und die Grammatik hinaus. Es enthält auch Elemente wie visuelle Elemente, Symbole, Farben, lokale Kalender und kulturelle Bezüge. Ziel ist eine effektivere und aussagekräftigere Kommunikation mit der Zielgruppe.
Bei der Lokalisierung der Werbung für ein Produkt geht es beispielsweise nicht nur um die Übersetzung des Textes. Gleichzeitig passt es die in der Werbung verwendeten Bilder, Farben und Tonalität an die Erwartungen und Normen der Zielkultur an. Auf diese Weise trägt es dazu bei, dass ein Produkt oder eine Dienstleistung auf globalen Märkten effektiver angenommen wird.
Die Bedeutung, in der globalen Kommunikation über die Übersetzung hinauszugehen
Lokalisierung ist eines der Schlüsselelemente für effektive Kommunikation und Erfolg auf globalen Märkten. Die Gründe hierfür sind folgende:
1. Sich der kulturellen Vielfalt bewusst sein
Effektive Unternehmen in der globalen Welt müssen mit unterschiedlichen Kulturen interagieren. Einfache Übersetzungen können Sprachbarrieren abbauen. Allerdings wird es den einzigartigen Erwartungen dieser Kulturen möglicherweise nicht vollständig gerecht. Hier kommt die Lokalisierung ins Spiel. Mit anderen Worten: Es geht über die Übersetzung hinaus und die Botschaften werden verständlicher.
2. Verbessertes Kundenerlebnis
Die Lokalisierung hinterlässt beim Kunden ein wärmeres und persönlicheres Gefühl. Dadurch wird das Produkt oder die Dienstleistung in den Zielkulturen deutlich deutlicher wahrgenommen. Lokalisierte Inhalte optimieren das Kundenerlebnis.
3. Stärkeres Markenimage
Eine qualifizierte und effektive Kommunikation sorgt für ein klares Verständnis des Markenimages. Ihre Marke erhält ein stärkeres und einheitlicheres Image. Der richtige Transfer in die Zielkultur stärkt die Markentreue und Kundenbindung.
4. Vorsprung im globalen Wettbewerb
Unternehmen, die ihre Botschaft effektiver vermitteln können, sind ihren Mitbewerbern einen Schritt voraus. Weil sie ihre Produkte und Dienstleistungen besser erklären konnten. Zielgruppenorientierte lokalisierte Inhalte werden für Kunden attraktiver.
Aus diesen Gründen müssen Unternehmen durch Erfolge in der globalen Kommunikation und interkulturellen Interaktion hervorstechen. Dies ist möglich, indem man sich auf mehr als nur die Übersetzung konzentriert.
Lokalisierung oder Übersetzung: Welchen Service sollten Sie wählen?
Zu Beginn unseres Artikels haben wir die grundlegenden Definitionen von Übersetzung und Lokalisierung erstellt. Werfen wir nun einen Blick auf die Feinheiten, die diese beiden Prozesse unterscheiden. Beim Übersetzen geht es im Wesentlichen um die Übersetzung von Wörtern aus einer Sprache in eine andere. Die Lokalisierung geht noch einen Schritt weiter: Sie passt die Inhalte an den sozialen und sogar politischen Kontext der Zielkultur an. Dabei werden lokale Bräuche, Traditionen und Redewendungen berücksichtigt. Der Unterschied hängt hier also hauptsächlich mit der kulturellen Sensibilität zusammen. Die Lokalisierung erfolgt mit einem ausgeprägten Bewusstsein für kulturelle Feinheiten. Auf diese Weise wird ein Ergebnis erzielt, das mit der Gefühlswelt und den Befindlichkeiten der Zielgruppe vereinbar ist. Durch die Übersetzung kann der Benutzer den Inhalt verstehen. Die Lokalisierung vermittelt das Gefühl im Kern des Textes.
Während die Übersetzung auf Textinhalte abzielt, umfasst die Lokalisierung darüber hinaus auch visuelle Gestaltungselemente. Farben, Bilder und sogar das Layout eines Stücks können in verschiedenen Kulturen unterschiedliche Emotionen und Reaktionen hervorrufen. Die Erforschung dieser visuellen Elemente während des Lokalisierungsprozesses ist wichtig für die Entwicklung einer ganzheitlichen, kulturell wirksamen Kommunikationsstrategie.
Herausforderungen im Lokalisierungsprozess
Der Lokalisierungsprozess ist ein komplexer Prozess, der sich nicht nur auf die Übersetzung von Wörtern beschränkt. Dabei kann es sein, dass er auf eine Reihe von Schwierigkeiten stößt. Das Wichtigste dabei ist, kulturelle und soziale Unterschiede sowie die Sprache genau wiederzugeben. Es ist sehr wichtig, dass Ausdrücke, Traditionen oder ähnliche kulturelle Elemente nicht unvollständig oder falsch übersetzt werden. Darüber hinaus muss die Fachterminologie mit den Fachausdrücken der Landessprache kompatibel sein. Dies ist insbesondere bei branchenspezifischen Übersetzungen ein häufiges Problem. Diese Schwierigkeiten können eine genaue Lokalisierung verhindern und zu Missverständnissen führen.
Die wichtigste Lösung für diese Herausforderungen besteht in der Zusammenarbeit mit professionellen Lokalisierungsexperten. In diese Kategorie fallen Übersetzer mit hoher Vertrautheit mit der Kultur der Zielsprache. Idealerweise arbeiten Sie mit einem Übersetzer zusammen, der sowohl die Ziel- als auch die Ausgangssprache als Muttersprache beherrscht. Bei der technischen Lokalisierung können branchenspezifische Leitfäden und Terminologiedatenbanken genutzt werden, um Probleme im Zusammenhang mit der technischen Terminologie zu lindern und besser verständliche Übersetzungen in der Landessprache bereitzustellen. Diese Lösungen sind wirksame Strategien zur Überwindung der beim Lokalisierungsprozess auftretenden Schwierigkeiten.
Die Rolle der professionellen Lokalisierungsexperten
Die Zusammenarbeit mit Fachleuten ist ein entscheidendes Element der Lokalisierung. Der Lokalisierungsprozess erfordert nicht nur Sprachkenntnisse, sondern auch kulturelle Sensibilität, Branchenkenntnisse und Kommunikationsfähigkeiten. Die Fähigkeit, die Feinheiten der Zielkultur zu verstehen, ist ein Muss. Dadurch wird sichergestellt, dass die übersetzten Inhalte nicht nur sprachlich, sondern auch im kulturellen Kontext wirksam sind.
Da die Lokalisierung oft ein komplexer Prozess ist, ist eine professionelle Vorgehensweise wichtig, um erfolgreiche Ergebnisse zu erzielen. Lokalisierungsübersetzer beherrschen die Sprache sowie die Fachterminologie und können Übersetzungen anbieten, die den branchenspezifischen Anforderungen entsprechen. Die Zusammenarbeit mit professionellen Lokalisierern ist nicht nur ein wichtiger Schritt, um präzise Übersetzungen zu erzielen, sondern auch eine kulturell sensible und effektive Kommunikationsstrategie zu entwickeln.
Inhaltstypen, die Lokalisierungsdienste erfordern
Websites und interaktive Inhalte: Websites und andere Online-Plattformen sollten lokalisiert werden, um ein globales Publikum anzusprechen. Dazu gehört die Anpassung der Sprache der Inhalte sowie der visuellen Elemente und der Benutzeroberfläche an die Zielkultur. Solche Inhalte fallen in den Bereich der Website-Übersetzungsdienste.
Apps und mobile Spiele: Mobile Apps und Spiele sind Arten interaktiver Inhalte, bei denen Benutzer mit Sprache und Kultur interagieren. Die Lokalisierung ist wichtig, um das Benutzererlebnis solcher Inhalte zu verbessern und ein breiteres kulturelles Publikum anzusprechen. Diese Art von Texten fallen in den Bereich der Softwareübersetzung technischer Übersetzungsdienste
E-Learning-Materialien: E-Learning-Plattformen, Schulungsmaterialien und Online-Kurse sollten unter Berücksichtigung sprachlicher und kultureller Unterschiede lokalisiert werden. Dies bietet den Schülern nicht nur ein effektiveres Bildungserlebnis, sondern stellt auch sicher, dass die Unterrichtsmaterialien im lokalen Kontext aussagekräftiger sind.
Marketing- und Werbeinhalte: Marketingmaterialien, Anzeigen und Werbeinhalte sollten auf die kulturellen Erwartungen und Normen des Zielmarkts zugeschnitten sein. Neben der Sprache spielen auch die Farbauswahl, Symbole und Botschaften eine wichtige Rolle bei der Lokalisierung. Wenn Sie eine solche Dienstleistung in Anspruch nehmen, benötigen Sie eine Lokalisierung im Rahmen einer kommerziellen Übersetzung.
Rechtliche und medizinische Dokumentation: Rechtsverträge, medizinische Berichte und ähnliche Dokumente enthalten Fachterminologie, die Fachwissen erfordert. Die korrekte Lokalisierung solcher Dokumente ist von entscheidender Bedeutung, um die Einhaltung rechtlicher oder medizinischer Sensibilitäten sicherzustellen.
Produkthandbücher und technische Dokumentation: Produkthandbücher, technische Dokumentationen und Benutzerhandbücher enthalten häufig branchenspezifische Begriffe. Durch die Lokalisierung wird sichergestellt, dass diese Begriffe korrekt in der Landessprache wiedergegeben werden und Benutzern eine zuverlässige Quelle für die Bereitstellung von Produktinformationen zur Verfügung gestellt wird.
Personalwesen und Stellenausschreibungen: Personalmaterialien, Stellenausschreibungen und Unternehmensrichtlinien sollten lokalisiert werden, um Rekrutierungsprozesse und Unternehmenskultur an lokale Normen anzupassen.
Übersetzungsbüros, die Lokalisierungsdienste anbieten
Für eine erfolgreiche Lokalisierungsarbeit können Sie mit Übersetzungsbüros zusammenarbeiten, die die oben genannten Aspekte berücksichtigen. Stellen Sie Fragen zu diesen Punkten, wenn Sie uns für den Service kontaktieren. Ihre Antworten geben Aufschluss darüber, ob sie für diesen Dienst ausreichend sind. Sie können auch nach Beispielen früherer Arbeiten und Referenzen fragen.
Tek Translation verfügt über einen Stab erfahrener Übersetzer, die Muttersprachler der Sprachen sind, in denen sie arbeiten. Wir verfügen über professionelle Übersetzer, die in diesem Stab intensive Lokalisierungsarbeit leisten. Wir bieten Ihnen für jeden Übersetzungsbereich Musterübersetzungen an. Wie bei anderen Arten von Dienstleistungen können Sie auch bei der Lokalisierung mit Tek Translate zusammenarbeiten, um eine professionelle Lösung zu erhalten.
Schreibe einen Kommentar
-
Kommentare
Güzel bir yazı ve açıklama olmuş.