Übersetzer für Französisch, Türkisch - MEHMET C.

Über MEHMET C. - Übersetzer für Französisch, Türkisch

Zu bevorzugten Übersetzern hinzufügen

Die französische Sprache hat ihre eigenen Schwierigkeiten. Hinzu kommt die Komplexität der juristischen Übersetzungsbranche, sodass die Übersetzung französischer juristischer Texte ganz besondere Qualifikationen erfordert. Zunächst einmal ist es notwendig, die Sprache auf einem hohen Niveau zu beherrschen. Eine Ausbildung an französischsprachigen Schulen oder Übersetzungsabteilungen reicht nicht immer aus. Es ist notwendig, viele Jahre in französischsprachigen Ländern gelebt und sich die Sprache angeeignet zu haben.

Es ist nicht zu leugnen, dass es neben Sprachkenntnissen bei der Übersetzung des Fachgebiets auch auf Erfahrung auf diesem Gebiet ankommt. Wesentlich ist auch die Verinnerlichung der terminologischen Struktur des Subjekts als eine Art Unterschicht der Sprache. Dies kann nur durch die Anfertigung von Übersetzungen in juristischen Prozessen erreicht werden. Und es erfordert mindestens so viel Aufwand und Zeit wie das Erlernen der Sprache.

Als Französisch-Übersetzer, der alle diese Kriterien erfüllt, sollten Sie mit Herrn Mehmet zusammenarbeiten. Technische, kommerzielle usw. Obwohl er auch Übersetzungen in anderen Bereichen anfertigt, liegt sein Schwerpunkt auf juristischen Texten. Ihre übersetzten Dokumente wirken bei französischen Gerichten und Institutionen so, als wären sie von einem französischen Anwalt verfasst worden. Unser Übersetzer, der derzeit in Sakarya lebt, lebt seit 38 Jahren in Frankreich. Während dieser Zeit absolvierte er dort seine gesamte Ausbildung. Er sammelte einzigartige Erfahrungen durch Übersetzungen für Polizei, Staatsanwaltschaft, Gericht, Notar, Anwalt und Privatpersonen in Frankreich.

Unser Übersetzungsbüro verfügt über Hunderte von Fachübersetzern wie Herrn Mehmet . Um diese Übersetzer nach Sprache und Fachgebiet aufzulisten, besuchen Sie unsere Seite zur Übersetzerauswahl. Auf diese Weise können Sie sicher sein, dass Sie von Anfang an am richtigen Ort sind und diejenige auswählen, die am besten zu Ihrem Unternehmen passt.

Informationen zu Sprache/Branche/Kapazität

  • Sprachpaare
    • Türkische » Französische: 10000 Charaktere (1600 Wörter)
  • Fachgebiete:
    Technisch, Juristisch, Kommerziell, Tourismus, Webseite

Ausbildungsinformationen

Universität: Universität Henri Poincare Nancy 01 - keiner |

Berufserfahrung

Erfahrung: 26 Jahr(e)

Beispielübersetzungen des Übersetzers

  • Türkisch » Französisch - Technische Übersetzung (Maschinenbau)
    Zemin İyileştirme Yöntemleri, Derin Temeller ve Uygulama Örnekleri
    Méthodes d'amélioration de sol, fondations profondes et exemples d'application
  • Türkisch » Französisch - Kommerzielle Übersetzung (Produkte und Kataloge)
    Özel ürün formulasyonu ile ilgili AR-GE yapılarak etkili ürünler üretebiliriz.
    Nous pouvons produire des produits effectifs sur la formulation du produit spécial en passant par un processus de R&D
  • Türkisch » Französisch - Technische Übersetzung (Maschinenbau)
    Altan Tokgöz Evi İnşaatı (2002-2003 Evka3-İzmir)
    Consruction de la Maison d'Altan Tokgöz (2002-2003 Evka3-Izmir)
  • Türkisch » Französisch - Kommerzielle Übersetzung (Wirtschaft / Handel (allgemein))
    21.343 M2 ÇELİK SANAYİ BİNASI YAPIMI, 1.233 M2 ÇELİK SANAYİ DEPOSU, 712 M2 BETONARME İDARİ BİNA, 1.298 M2 BETONARME YARDIMCI TESİSLER, 21 M2 BETONARME BEKÇİ KULÜBESİ, 42 M2 BETONARME MEKANİK TESİSAT ODASI İNŞAATI VE ALTYAPI, ELEKTRİK VE MEKANİK İŞLERİ YAPIMI.
    REALISATION DU BATIMENT D'INDUSTRUE EN ACIER DE 21.343 M2, DEPOT D'INDUSTRIE D'ACIER DE 1.233 M2, BATIMENT ADMINISTRATIF EN BETON ARME DE 712 M2, INSTALLATIONS AUXILIAIRES EN BETON ARME DE 1.298 M2, BOITE DE GARDIENNAGE DE 21 M2, CONSTRUCTION DE LA SALLE D'INSTALLATION MECANIQUE EN BETON ARME DE 42 M2 ET REALISATION DES TRAVAUX D'INFRASTRUCTURE, D'ELECTRICITE ET MECANIQUE.
  • Türkisch » Französisch - Technische Übersetzung (Maschinenbau)
    petrokimyasal ürünlere ait tesislerin kurulması bu ürünlerin rafinasyonu, izabelesi, bilinen tekniklerin geliştirilmesi, araştırılması, pilot tesis kurulması, ham ve yarı mamul maddelerin işlenmesi ve imali, konu ile ilgili olarak ithalat ve ihracat yapılması, dokuma tekstil, konfeksiyon, örme sanayi ve bunların yan ürünlerin ait tesisler kurulması, imali, alınıp satılması, konu ile ilgili olarak ithalat ve İhracı yapılması, inşaat ve yapı malzemeleri sanayi iş makinaları sanayi kurulması, ham ve yan mamul Maddelerinin işlenmesi.
    établissement des installations appartenant aux produits pétrochimiques, raffinage de ces produits, développement et recherche des techniques connues, établissement de l'installation pilote, traitement et production des produits bruts et semi-fabriqués, réalisation d'importation et d'exportation relativement aux domaines d'activité, textile de tissage, confection, industrie de tricotage et établissement des installations appartenant à leurs produits auxiliaires, leurs productions, l'achat et la vente, réalisation de l'importation et de l'exportation relativement au domaine d'activité, établissement de l'industrie des machines de travail d'industrie des matériels de construction et de structure, traitement des produits bruts et semi-fabriqués.

Ich möchte mit diesem Übersetzer arbeiten