Deutsch - Türkisch Akademische Übersetzer

Suchergebnisse für Deutsch-Türkisch Akademische Übersetzer
75 Übersetzer, die zu Ihren Suchkriterien passen, wurden gefunden.
GÖZDE Ü.

Ausbildungsinformationen
Universität: Juristische Fakultäten Zürich und Marmara - keiner, 2012

Berufserfahrung: 22 Jahr(e)
Tagesleistung: 10000 Zeichen
ŞEREF G. G.

Ausbildungsinformationen
Universität: Universität Istanbul - Deutsch Übersetzen und Dolmetschen, 2014

Berufserfahrung: 14 Jahr(e)
Tagesleistung: 8000 Zeichen
ELIF A.

Ausbildungsinformationen
Universität: Westfaelische-Wilhelms-Universitaet Münster - Wirtschaftsinformatik (Işletme Enformatiği), 2012
Grad: Galatasaray-Universität - Logistik- und Marketingmanagement, 2015

Berufserfahrung: 14 Jahr(e)
Tagesleistung: 5000 Zeichen
BADE B.

Ausbildungsinformationen
Universität: Dokuz-Eylul-Universität - Übersetzung und Dolmetschen Englisch-Deutsch-Türkisch, 2010

Berufserfahrung: 12 Jahr(e)
Tagesleistung: 20000 Zeichen
FATMA A.

Ausbildungsinformationen
Universität: Mersin-Universität - Übersetzen und Dolmetschen-Deutsch, 2017

Berufserfahrung: 11 Jahr(e)
Tagesleistung: 20000 Zeichen
NEZIH S.

Ausbildungsinformationen
Universität: Mimar Sinan Universität der Schönen Künste - Archäologie, 2016

Berufserfahrung: 11 Jahr(e)
Tagesleistung: 10000 Zeichen
CAN T.

Ausbildungsinformationen
Universität: Marmara-Universität - Übersetzen und Dolmetschen Deutsch, 2016

Berufserfahrung: 11 Jahr(e)
Tagesleistung: 25000 Zeichen
AKKIZ C.

Ausbildungsinformationen
Universität: Fu-Berlin Politologie- Universität Istanbul Schwarz. kennt Trakya University Educ. fak. - Deutschunterricht, 2007
Grad: Universität Trakya, Sos. kennt Ins., Yab. Sprache. Mutter. Dal., Deutschsprachige Bildung - „Mnemotechnische Unterrichtsmaterialien Und Deren Anwendung In Edirne Koleji“ , 2010

Berufserfahrung: 11 Jahr(e)
Tagesleistung: 20000 Zeichen
MINE T.

Ausbildungsinformationen
Universität: Friedrich-Alexander-Universität - Zahnmedizin Associate Degree, Bachelor of Chemistry, 1984

Berufserfahrung: 43 Jahr(e)
Tagesleistung: 8000 Zeichen
JIRAYR A.

Ausbildungsinformationen
Universität: Cukurova-Universität - Medizin, 1990
Promotion: Haseki Krankenhaus - Generelle Operation, 1997

Berufserfahrung: 39 Jahr(e)
Tagesleistung: 5000 Zeichen
SUNA M.

Ausbildungsinformationen
Universität: Universität Stuttgart - Stille, 1996
Promotion: FHTE Esslingen - Chemie/ Trockenpulverbeschichtung, 1997

Berufserfahrung: 35 Jahr(e)
Tagesleistung: 8000 Zeichen
MUSTAFA A.

Ausbildungsinformationen
Universität: Dokuz-Eylul-Universität - Wirtschaftsingenieur, 1994

Berufserfahrung: 35 Jahr(e)
Tagesleistung: 15000 Zeichen
ERCÜMENT Ö.

Ausbildungsinformationen
Universität: Anatolische Universität - Unternehmen, 2009

Berufserfahrung: 34 Jahr(e)
Tagesleistung: 10000 Zeichen
VEDAT K.

Ausbildungsinformationen
Universität: Technische Universitaet Wien - Elektrotechnik, 1994

Berufserfahrung: 33 Jahr(e)
Tagesleistung: 10000 Zeichen
CAHIT

Ausbildungsinformationen
Universität: Atatürk-Universität - Französisch, 1992

Berufserfahrung: 29 Jahr(e)
Tagesleistung: 20000 Zeichen
REYHAN S.

Ausbildungsinformationen
Universität: Hacettepe - Deutsche Sprache und Literatur, 2001

Berufserfahrung: 28 Jahr(e)
Tagesleistung: 10000 Zeichen
METIN O.

Ausbildungsinformationen
Universität: FernUniversität Hagen - Pädagogische Philosophie, 2005

Berufserfahrung: 26 Jahr(e)
Tagesleistung: 25000 Zeichen
AHMET E.

Ausbildungsinformationen
Universität: Universität Istanbul - Übersetzen und Dolmetschen, 2006

Berufserfahrung: 25 Jahr(e)
Tagesleistung: 5000 Zeichen
HAKAN Ş.

Ausbildungsinformationen
Universität: Anatolische Universität - Deutschsprachige Bildung, 1998

Berufserfahrung: 23 Jahr(e)
Tagesleistung: 10000 Zeichen
YASEMIN Ö.

Ausbildungsinformationen
Universität: Hacettepe-Universität - Deutsche Sprache und Literatur, 2000

Berufserfahrung: 23 Jahr(e)
Tagesleistung: 10000 Zeichen
VOLKAN C.

Ausbildungsinformationen
Universität: Technische Universität Istanbul - Stille, 2005
Grad: Technische Universität Istanbul - Polymerwissenschaft und -technologie, 2008
Promotion: Technische Universität Clausthal - Physikalische Chemie, 2013

Berufserfahrung: 18 Jahr(e)
Tagesleistung: 15000 Zeichen
MURAT K.

Ausbildungsinformationen
Universität: Technische Universität Istanbul - keiner, 2009
Grad: Gipfel-Universität - keiner,

Berufserfahrung: 18 Jahr(e)
Tagesleistung: 5000 Zeichen
ALIYE S. H.

Ausbildungsinformationen
Universität: Ägäische Universität - Technische Chemie, 2005
Grad: Ägäische Universität - Technische Chemie, 2008
Promotion: Technische Universität Wien - Technische Chemie, 2010

Berufserfahrung: 17 Jahr(e)
Tagesleistung: 8000 Zeichen
GÜL Ö.

Ausbildungsinformationen
Universität: Universität Anadolu - Cheko, 2018

Berufserfahrung: 17 Jahr(e)
Tagesleistung: 5000 Zeichen

Finden Sie den richtigen Übersetzer für eine Akademische Übersetzung aus dem Deutschen ins Türkische

Akademische Übersetzungen werden für Dokumenttypen wie wissenschaftliche Veröffentlichungen, Aufsätze und Abstracts durchgeführt, die von Universitäten und Instituten sowie von Akademikern erstellt werden, die Forschungs- und Lehrtätigkeiten in verschiedenen Wissenschaftszweigen durchführen. Es gibt verschiedene Unterzweige der Akademischen Übersetzung, beispielsweise Informatik, Optik, Militär, Botanisch, Metrologie. Weitere Einzelheiten und Preisinformationen zu diesem Bereich finden Sie auf unserer Seite für Akademische Übersetzung.

Wenn Sie wichtige Dokumente im Akademischen Bereich übersetzen müssen und diesen Prozess reibungslos abwickeln möchten, müssen Sie sich darauf konzentrieren, sicherzustellen, dass der richtige Übersetzer die Übersetzung übernimmt. Der richtige Übersetzer lässt sich anhand seiner Beherrschung der Ausgangs- und Zielsprachen der Dokumente, seiner bisherigen Erfahrung in der jeweiligen Branche und seines Bildungshintergrunds bestimmen. Tek Übersetzungsbüro bietet Ihnen detaillierte Übersetzerprofile, damit Sie sich ein Bild über diese Eigenschaften machen und eine bessere Wahl treffen können. Mit anderen Worten: Sie können diejenige auswählen, die Ihrer Meinung nach am besten geeignet ist, indem Sie die bisherigen Übersetzungen eines Akademischen Übersetzers sowie seine Ausbildung, Übersetzungskapazität und Berufserfahrung prüfen. Wir empfehlen Ihnen, diese Funktion zu nutzen, um Ihr Übersetzungsprojekt ohne Fragezeichen im Kopf zu starten.

Wie wählt man zwischen Akademischen Übersetzern?

Bildungskriterium

Unabhängig davon, wie gut die Sprachkenntnisse eines Übersetzers sind, ist die Spezialisierung auf diesem Gebiet die Voraussetzung für den Erfolg bei Akademischen Übersetzungen. Übersetzer mit einem Bachelor- oder sogar Master-Abschluss in der entsprechenden Fachrichtung sind immer Kandidaten für höherwertige Arbeiten. Wir verfügen über 81 Übersetzer, die professionelle Akademische Übersetzungen zwischen Deutsch und Türkisch durchführen können. Zu unseren Akademischen Übersetzern gehören Teammitglieder, die eine Ausbildung in Psychologie, Rechtswissenschaft, Pädagogische Philosophie, Klassische Archäologie sowie einen Master-Abschluss in Angewandte Psychologie, Englischunterricht, Politikwissenschaft, Deutsche Methode sowie einen Doktortitel in Generelle Operation, keiner, Chemie/ Trockenpulverbeschichtung, Technische Chemie haben.

Erfahrungskriterium

Wenn Sie die Erfahrung des Übersetzers im Übersetzungsberuf berücksichtigen, kommen Sie einem besseren Ergebnis bei Akademischen Übersetzungen einen Schritt näher. Wenn Sie ähnliche Übersetzer für Ihre Akademische Übersetzung finden, können Sie Ihre Suche entsprechend ihrer Erfahrung verfeinern. Zu den Erfahrungen zählen nicht nur die Dauer, sondern auch die Institutionen/Unternehmen und Rollen, für die sie in der Vergangenheit gearbeitet haben.

Beispielübersetzungen des Übersetzers

Wenn auf deren Profilseiten kurze Abschnitte mit Übersetzungen von Übersetzern aus dem Akademischen Bereich zu finden sind, können Sie durch Prüfung eine bessere Auswahl treffen. Zu den Informationen auf unseren Übersetzerseiten gehören die Beispielübersetzungen der Übersetzer in verschiedenen Branchen. Indem Sie sie untersuchen, können Sie verstehen, in welchen Teilbereichen der Übersetzungen in den Sprachen Deutsch – Türkisch ein Übersetzer erfahrener und kompetenter ist.