Grad: Galatasaray-Universität - Logistik- und Marketingmanagement, 2015
Grad: Universität Trakya, Sos. kennt Ins., Yab. Sprache. Mutter. Dal., Deutschsprachige Bildung - „Mnemotechnische Unterrichtsmaterialien Und Deren Anwendung In Edirne Koleji“ , 2010
Promotion: Haseki Krankenhaus - Generelle Operation, 1997
Promotion: FHTE Esslingen - Chemie/ Trockenpulverbeschichtung, 1997
Grad: Technische Universität Istanbul - Polymerwissenschaft und -technologie, 2008
Promotion: Technische Universität Clausthal - Physikalische Chemie, 2013
Grad: Gipfel-Universität - keiner,
Grad: Ägäische Universität - Technische Chemie, 2008
Promotion: Technische Universität Wien - Technische Chemie, 2010
Finden Sie den richtigen Übersetzer für eine Akademische Übersetzung aus dem Deutschen ins Türkische
Akademische Übersetzungen werden für Dokumenttypen wie wissenschaftliche Veröffentlichungen, Aufsätze und Abstracts durchgeführt, die von Universitäten und Instituten sowie von Akademikern erstellt werden, die Forschungs- und Lehrtätigkeiten in verschiedenen Wissenschaftszweigen durchführen. Es gibt verschiedene Unterzweige der Akademischen Übersetzung, beispielsweise Informatik, Optik, Militär, Botanisch, Metrologie. Weitere Einzelheiten und Preisinformationen zu diesem Bereich finden Sie auf unserer Seite für Akademische Übersetzung.
Wenn Sie wichtige Dokumente im Akademischen Bereich übersetzen müssen und diesen Prozess reibungslos abwickeln möchten, müssen Sie sich darauf konzentrieren, sicherzustellen, dass der richtige Übersetzer die Übersetzung übernimmt. Der richtige Übersetzer lässt sich anhand seiner Beherrschung der Ausgangs- und Zielsprachen der Dokumente, seiner bisherigen Erfahrung in der jeweiligen Branche und seines Bildungshintergrunds bestimmen. Tek Übersetzungsbüro bietet Ihnen detaillierte Übersetzerprofile, damit Sie sich ein Bild über diese Eigenschaften machen und eine bessere Wahl treffen können. Mit anderen Worten: Sie können diejenige auswählen, die Ihrer Meinung nach am besten geeignet ist, indem Sie die bisherigen Übersetzungen eines Akademischen Übersetzers sowie seine Ausbildung, Übersetzungskapazität und Berufserfahrung prüfen. Wir empfehlen Ihnen, diese Funktion zu nutzen, um Ihr Übersetzungsprojekt ohne Fragezeichen im Kopf zu starten.
Wie wählt man zwischen Akademischen Übersetzern?
Bildungskriterium
Unabhängig davon, wie gut die Sprachkenntnisse eines Übersetzers sind, ist die Spezialisierung auf diesem Gebiet die Voraussetzung für den Erfolg bei Akademischen Übersetzungen. Übersetzer mit einem Bachelor- oder sogar Master-Abschluss in der entsprechenden Fachrichtung sind immer Kandidaten für höherwertige Arbeiten. Wir verfügen über 81 Übersetzer, die professionelle Akademische Übersetzungen zwischen Deutsch und Türkisch durchführen können. Zu unseren Akademischen Übersetzern gehören Teammitglieder, die eine Ausbildung in Psychologie, Rechtswissenschaft, Pädagogische Philosophie, Klassische Archäologie sowie einen Master-Abschluss in Angewandte Psychologie, Englischunterricht, Politikwissenschaft, Deutsche Methode sowie einen Doktortitel in Generelle Operation, keiner, Chemie/ Trockenpulverbeschichtung, Technische Chemie haben.
Erfahrungskriterium
Wenn Sie die Erfahrung des Übersetzers im Übersetzungsberuf berücksichtigen, kommen Sie einem besseren Ergebnis bei Akademischen Übersetzungen einen Schritt näher. Wenn Sie ähnliche Übersetzer für Ihre Akademische Übersetzung finden, können Sie Ihre Suche entsprechend ihrer Erfahrung verfeinern. Zu den Erfahrungen zählen nicht nur die Dauer, sondern auch die Institutionen/Unternehmen und Rollen, für die sie in der Vergangenheit gearbeitet haben.
Beispielübersetzungen des Übersetzers
Wenn auf deren Profilseiten kurze Abschnitte mit Übersetzungen von Übersetzern aus dem Akademischen Bereich zu finden sind, können Sie durch Prüfung eine bessere Auswahl treffen. Zu den Informationen auf unseren Übersetzerseiten gehören die Beispielübersetzungen der Übersetzer in verschiedenen Branchen. Indem Sie sie untersuchen, können Sie verstehen, in welchen Teilbereichen der Übersetzungen in den Sprachen Deutsch – Türkisch ein Übersetzer erfahrener und kompetenter ist.