Deutsch - Türkisch Kommerzielle Übersetzer

Suchergebnisse für Deutsch-Türkisch Kommerzielle Übersetzer
69 Übersetzer, die zu Ihren Suchkriterien passen, wurden gefunden.
BADE B.

Ausbildungsinformationen
Universität: Dokuz-Eylul-Universität - Übersetzung und Dolmetschen Englisch-Deutsch-Türkisch, 2010

Berufserfahrung: 12 Jahr(e)
Tagesleistung: 20000 Zeichen
CAN T.

Ausbildungsinformationen
Universität: Marmara-Universität - Übersetzen und Dolmetschen Deutsch, 2016

Berufserfahrung: 11 Jahr(e)
Tagesleistung: 25000 Zeichen
GÖZDE Ü.

Ausbildungsinformationen
Universität: Juristische Fakultäten Zürich und Marmara - keiner, 2012

Berufserfahrung: 22 Jahr(e)
Tagesleistung: 10000 Zeichen
ŞEREF G. G.

Ausbildungsinformationen
Universität: Universität Istanbul - Deutsch Übersetzen und Dolmetschen, 2014

Berufserfahrung: 14 Jahr(e)
Tagesleistung: 8000 Zeichen
ELIF A.

Ausbildungsinformationen
Universität: Westfaelische-Wilhelms-Universitaet Münster - Wirtschaftsinformatik (Işletme Enformatiği), 2012
Grad: Galatasaray-Universität - Logistik- und Marketingmanagement, 2015

Berufserfahrung: 14 Jahr(e)
Tagesleistung: 5000 Zeichen
MINE T.

Ausbildungsinformationen
Universität: Friedrich-Alexander-Universität - Zahnmedizin Associate Degree, Bachelor of Chemistry, 1984

Berufserfahrung: 43 Jahr(e)
Tagesleistung: 8000 Zeichen
SUNA M.

Ausbildungsinformationen
Universität: Universität Stuttgart - Stille, 1996
Promotion: FHTE Esslingen - Chemie/ Trockenpulverbeschichtung, 1997

Berufserfahrung: 35 Jahr(e)
Tagesleistung: 8000 Zeichen
MUSTAFA A.

Ausbildungsinformationen
Universität: Dokuz-Eylul-Universität - Wirtschaftsingenieur, 1994

Berufserfahrung: 35 Jahr(e)
Tagesleistung: 15000 Zeichen
ERCÜMENT Ö.

Ausbildungsinformationen
Universität: Anatolische Universität - Unternehmen, 2009

Berufserfahrung: 34 Jahr(e)
Tagesleistung: 10000 Zeichen
VEDAT K.

Ausbildungsinformationen
Universität: Technische Universitaet Wien - Elektrotechnik, 1994

Berufserfahrung: 33 Jahr(e)
Tagesleistung: 10000 Zeichen
CAHIT

Ausbildungsinformationen
Universität: Atatürk-Universität - Französisch, 1992

Berufserfahrung: 29 Jahr(e)
Tagesleistung: 20000 Zeichen
REYHAN S.

Ausbildungsinformationen
Universität: Hacettepe - Deutsche Sprache und Literatur, 2001

Berufserfahrung: 28 Jahr(e)
Tagesleistung: 10000 Zeichen
METIN O.

Ausbildungsinformationen
Universität: FernUniversität Hagen - Pädagogische Philosophie, 2005

Berufserfahrung: 26 Jahr(e)
Tagesleistung: 25000 Zeichen
AHMET E.

Ausbildungsinformationen
Universität: Universität Istanbul - Übersetzen und Dolmetschen, 2006

Berufserfahrung: 25 Jahr(e)
Tagesleistung: 5000 Zeichen
HAKAN Ş.

Ausbildungsinformationen
Universität: Anatolische Universität - Deutschsprachige Bildung, 1998

Berufserfahrung: 23 Jahr(e)
Tagesleistung: 10000 Zeichen
SEMA S.

Ausbildungsinformationen
Universität: Staatliche Fachhochschule Köln - Ba Mehrsprachige Kommunikation, 2009
Grad: - - keiner,
Promotion: - - keiner,

Berufserfahrung: 19 Jahr(e)
Tagesleistung: 15000 Zeichen
MURAT K.

Ausbildungsinformationen
Universität: Technische Universität Istanbul - keiner, 2009
Grad: Gipfel-Universität - keiner,

Berufserfahrung: 18 Jahr(e)
Tagesleistung: 5000 Zeichen
GÜL Ö.

Ausbildungsinformationen
Universität: Universität Anadolu - Cheko, 2018

Berufserfahrung: 17 Jahr(e)
Tagesleistung: 5000 Zeichen
MEHMET A. D.

Ausbildungsinformationen
Universität: Selcuk Universität - Deutsche Sprache und Literatur, 2012

Berufserfahrung: 17 Jahr(e)
Tagesleistung: 5000 Zeichen
TURKAN D. T.

Ausbildungsinformationen
Universität: Hacettepe-Universität - englische Sprache und Literatur, 2005
Grad: Universität von Cambridge - Englischunterricht, 2014

Berufserfahrung: 16 Jahr(e)
Tagesleistung: 15000 Zeichen
KÜBRA S.

Ausbildungsinformationen
Universität: Karl Baudelaire - Handel und Kundenbeziehungen, 2010

Berufserfahrung: 16 Jahr(e)
Tagesleistung: 5000 Zeichen
BURCU D.

Ausbildungsinformationen
Universität: Dokuz-Eylul-Universität - Deutsch- Englisch- Türkisch, Übersetzen und Dolmetschen, 2011

Berufserfahrung: 16 Jahr(e)
Tagesleistung: 20000 Zeichen
NIHAL Ş.

Ausbildungsinformationen
Universität: Bogazici-Universität - Übersetzen und Dolmetschen, 2005

Berufserfahrung: 15 Jahr(e)
Tagesleistung: 5000 Zeichen
ATILLA S.

Ausbildungsinformationen
Universität: Marmara-Universität - Deutsche Wirtschaftsinformatik, 2010

Berufserfahrung: 15 Jahr(e)
Tagesleistung: 5000 Zeichen

Auswahl Kommerzieller Deutsch-Türkisch-Übersetzer

Gegenstand der kommerziellen Übersetzung sind Dokumente im Zusammenhang mit den Werbe-, Marketing-, Verkaufs-, Liefer- und Transportprozessen von Waren und Dienstleistungen sowie Dokumente wie Handelsabläufe und Kauf-/Verkaufs-/Mietverträge. Bei Kommerziellen Übersetzungen gibt es die Dokumenttypen Arzneimittel und Innere Krankheiten und jedes ist ein eigenes Fachgebiet. Daher ist es auch wichtig, ob der Übersetzer Erfahrung mit dem jeweiligen Originaldokument hat. Mit anderen Worten: Es sollten nicht nur Sprache und Übersetzung, sondern auch die Fachkenntnisse der Teilbranchen in Frage gestellt werden. Aus diesem Grund finden Sie auf deren Profilseiten Beispielübersetzungen unserer Übersetzer, sortiert nach Fachgebieten. Weitere Einzelheiten und Preisinformationen zu diesem Bereich finden Sie auf unserer Seite für Kommerzielle Übersetzung.

Der Erfolg einer Kommerziellen Übersetzungsarbeit hängt von den Qualitäten der Übersetzer ab, die diese Übersetzung anfertigen. Zu diesen Qualifikationen gehören ihre Beherrschung der Ausgangs- und Zielsprache, Berufserfahrung in dem entsprechenden Bereich und die Ausbildung, die sie erhalten haben. Damit Sie beruhigt sein können, bieten wir Ihnen die Möglichkeit, zwischen unseren Kommerziellen Übersetzern auszuwählen. In den Ergebnisdetails auf dieser Seite können Sie die Ausbildungsbereiche, Tageskapazitäten und Erfahrungszeiträume der Übersetzer einsehen. Sie können auch detailliertere Informationen über einen Übersetzer erhalten, indem Sie auf dessen Profilseite klicken. Auf jeder Profilseite können Sie anhand der vom Übersetzer zuvor angefertigten Übersetzungsbeispiele beurteilen, ob diese für Ihre Übersetzung geeignet ist. Mit dieser Funktion können Sie aus unseren mehr als 1600 Übersetzern denjenigen auswählen, der Ihre Arbeit am besten erledigen kann.

Kriterien für die richtigen Kommerziellen Übersetzer

Bildungskriterium

Finden Sie heraus, ob die Kandidaten über eine grundständige oder sogar postgraduale Ausbildung in diesem Bereich verfügen, damit Sie einen Übersetzer auswählen können, der den Inhalt Kommerzieller Texte richtig verstehen und interpretieren kann. Der Missbrauch auch nur eines einzigen Begriffs kann zu Missverständnissen im endgültigen Text führen. Im Kommerziellen Bereich übersetzen 77 unserer Übersetzer vom Deutschen ins Türkische. Unsere Kommerziellen Übersetzer verfügen über einen Bachelor-Abschluss in Abteilung für Physik, Handel und Kundenbeziehungen, Wirtschaft, Buchhaltung, einen Master-Abschluss in Unternehmen, Wirtschaftsrecht, keiner, Politikwissenschaft oder einen Doktortitel in keiner, Chemie/ Trockenpulverbeschichtung.

Erfahrungskriterium

Das zweite Kriterium nach der Ausbildung bei der Auswahl von Übersetzern ist die Gesamterfahrungszeit. Ein Übersetzer, der seit 30 Jahren übersetzt, und ein Übersetzer, der seit 3 Jahren übersetzt, werden sehr unterschiedliche Ergebnisse liefern. Die Berufserfahrung der Kommerziellen Übersetzer unseres Personals variiert zwischen 7 und 23 Jahren. Auf den Profilseiten finden sich nicht nur die Erfahrungsdauer der Übersetzer, sondern ggf. auch Angaben zu ihrem beruflichen Werdegang.

Beispielübersetzungen des Übersetzers

Der beste Indikator für die Kompetenz eines Übersetzers im Kommerziellen Bereich ist tatsächlich ein Blick auf seine früheren Übersetzungen; Hierzu bieten wir Ihnen auf ihren Profilseiten auch Ausschnitte solcher Kurzübersetzungen an. Durch die Auswertung dieser Beispiele können Sie einen viel genaueren Kommerziellen Übersetzer auswählen.