Grad: Galatasaray-Universität - Logistik- und Marketingmanagement, 2015
Promotion: FHTE Esslingen - Chemie/ Trockenpulverbeschichtung, 1997
Grad: - - keiner,
Promotion: - - keiner,
Grad: Gipfel-Universität - keiner,
Grad: Universität von Cambridge - Englischunterricht, 2014
Auswahl Kommerzieller Deutsch-Türkisch-Übersetzer
Gegenstand der kommerziellen Übersetzung sind Dokumente im Zusammenhang mit den Werbe-, Marketing-, Verkaufs-, Liefer- und Transportprozessen von Waren und Dienstleistungen sowie Dokumente wie Handelsabläufe und Kauf-/Verkaufs-/Mietverträge. Bei Kommerziellen Übersetzungen gibt es die Dokumenttypen Arzneimittel und Innere Krankheiten und jedes ist ein eigenes Fachgebiet. Daher ist es auch wichtig, ob der Übersetzer Erfahrung mit dem jeweiligen Originaldokument hat. Mit anderen Worten: Es sollten nicht nur Sprache und Übersetzung, sondern auch die Fachkenntnisse der Teilbranchen in Frage gestellt werden. Aus diesem Grund finden Sie auf deren Profilseiten Beispielübersetzungen unserer Übersetzer, sortiert nach Fachgebieten. Weitere Einzelheiten und Preisinformationen zu diesem Bereich finden Sie auf unserer Seite für Kommerzielle Übersetzung.
Der Erfolg einer Kommerziellen Übersetzungsarbeit hängt von den Qualitäten der Übersetzer ab, die diese Übersetzung anfertigen. Zu diesen Qualifikationen gehören ihre Beherrschung der Ausgangs- und Zielsprache, Berufserfahrung in dem entsprechenden Bereich und die Ausbildung, die sie erhalten haben. Damit Sie beruhigt sein können, bieten wir Ihnen die Möglichkeit, zwischen unseren Kommerziellen Übersetzern auszuwählen. In den Ergebnisdetails auf dieser Seite können Sie die Ausbildungsbereiche, Tageskapazitäten und Erfahrungszeiträume der Übersetzer einsehen. Sie können auch detailliertere Informationen über einen Übersetzer erhalten, indem Sie auf dessen Profilseite klicken. Auf jeder Profilseite können Sie anhand der vom Übersetzer zuvor angefertigten Übersetzungsbeispiele beurteilen, ob diese für Ihre Übersetzung geeignet ist. Mit dieser Funktion können Sie aus unseren mehr als 1600 Übersetzern denjenigen auswählen, der Ihre Arbeit am besten erledigen kann.
Kriterien für die richtigen Kommerziellen Übersetzer
Bildungskriterium
Finden Sie heraus, ob die Kandidaten über eine grundständige oder sogar postgraduale Ausbildung in diesem Bereich verfügen, damit Sie einen Übersetzer auswählen können, der den Inhalt Kommerzieller Texte richtig verstehen und interpretieren kann. Der Missbrauch auch nur eines einzigen Begriffs kann zu Missverständnissen im endgültigen Text führen. Im Kommerziellen Bereich übersetzen 77 unserer Übersetzer vom Deutschen ins Türkische. Unsere Kommerziellen Übersetzer verfügen über einen Bachelor-Abschluss in Abteilung für Physik, Handel und Kundenbeziehungen, Wirtschaft, Buchhaltung, einen Master-Abschluss in Unternehmen, Wirtschaftsrecht, keiner, Politikwissenschaft oder einen Doktortitel in keiner, Chemie/ Trockenpulverbeschichtung.
Erfahrungskriterium
Das zweite Kriterium nach der Ausbildung bei der Auswahl von Übersetzern ist die Gesamterfahrungszeit. Ein Übersetzer, der seit 30 Jahren übersetzt, und ein Übersetzer, der seit 3 Jahren übersetzt, werden sehr unterschiedliche Ergebnisse liefern. Die Berufserfahrung der Kommerziellen Übersetzer unseres Personals variiert zwischen 7 und 23 Jahren. Auf den Profilseiten finden sich nicht nur die Erfahrungsdauer der Übersetzer, sondern ggf. auch Angaben zu ihrem beruflichen Werdegang.
Beispielübersetzungen des Übersetzers
Der beste Indikator für die Kompetenz eines Übersetzers im Kommerziellen Bereich ist tatsächlich ein Blick auf seine früheren Übersetzungen; Hierzu bieten wir Ihnen auf ihren Profilseiten auch Ausschnitte solcher Kurzübersetzungen an. Durch die Auswertung dieser Beispiele können Sie einen viel genaueren Kommerziellen Übersetzer auswählen.