Deutsch - Türkisch Medizinische Übersetzer

Suchergebnisse für Deutsch-Türkisch Medizinische Übersetzer
93 Übersetzer, die zu Ihren Suchkriterien passen, wurden gefunden.
JIRAYR A.

Ausbildungsinformationen
Universität: Cukurova-Universität - Medizin, 1990
Promotion: Haseki Krankenhaus - Generelle Operation, 1997

Berufserfahrung: 39 Jahr(e)
Tagesleistung: 5000 Zeichen
GIZEM B.

Ausbildungsinformationen
Universität: Uludağ-Universität - Medizin,

Berufserfahrung: 12 Jahr(e)
Tagesleistung: 5000 Zeichen
AYSEGÜL Y. M.

Ausbildungsinformationen
Universität: Medizinische Universität Wien/Viyana Tip Üniversitesi - Medizin, 2010

Berufserfahrung: 11 Jahr(e)
Tagesleistung: 10000 Zeichen
ORHAN A.

Ausbildungsinformationen
Universität: Baskent-Universität - Medizin, 2018

Berufserfahrung: 5 Jahr(e)
Tagesleistung: 5000 Zeichen
ELIF A.

Ausbildungsinformationen
Universität: Westfaelische-Wilhelms-Universitaet Münster - Wirtschaftsinformatik (Işletme Enformatiği), 2012
Grad: Galatasaray-Universität - Logistik- und Marketingmanagement, 2015

Berufserfahrung: 14 Jahr(e)
Tagesleistung: 5000 Zeichen
NEZIH S.

Ausbildungsinformationen
Universität: Mimar Sinan Universität der Schönen Künste - Archäologie, 2016

Berufserfahrung: 11 Jahr(e)
Tagesleistung: 10000 Zeichen
ŞEREF G. G.

Ausbildungsinformationen
Universität: Universität Istanbul - Deutsch Übersetzen und Dolmetschen, 2014

Berufserfahrung: 14 Jahr(e)
Tagesleistung: 8000 Zeichen
MERT D.

Ausbildungsinformationen
Universität: Eskisehir Osmangazi Universität - Vergleichende Literatur, 2014

Berufserfahrung: 13 Jahr(e)
Tagesleistung: 7500 Zeichen
BADE B.

Ausbildungsinformationen
Universität: Dokuz-Eylul-Universität - Übersetzung und Dolmetschen Englisch-Deutsch-Türkisch, 2010

Berufserfahrung: 12 Jahr(e)
Tagesleistung: 20000 Zeichen
FATMA A.

Ausbildungsinformationen
Universität: Mersin-Universität - Übersetzen und Dolmetschen-Deutsch, 2017

Berufserfahrung: 11 Jahr(e)
Tagesleistung: 20000 Zeichen
CAN T.

Ausbildungsinformationen
Universität: Marmara-Universität - Übersetzen und Dolmetschen Deutsch, 2016

Berufserfahrung: 11 Jahr(e)
Tagesleistung: 25000 Zeichen
AKKIZ C.

Ausbildungsinformationen
Universität: Fu-Berlin Politologie- Universität Istanbul Schwarz. kennt Trakya University Educ. fak. - Deutschunterricht, 2007
Grad: Universität Trakya, Sos. kennt Ins., Yab. Sprache. Mutter. Dal., Deutschsprachige Bildung - „Mnemotechnische Unterrichtsmaterialien Und Deren Anwendung In Edirne Koleji“ , 2010

Berufserfahrung: 11 Jahr(e)
Tagesleistung: 20000 Zeichen
BEYZA Ç.

Ausbildungsinformationen
Universität: Hacettepe - Universitäten von Baskent - Tourismus und Orientierung - Deutsche Sprache und Literatur, 2007

Berufserfahrung: 11 Jahr(e)
Tagesleistung: 30000 Zeichen
MINE T.

Ausbildungsinformationen
Universität: Friedrich-Alexander-Universität - Zahnmedizin Associate Degree, Bachelor of Chemistry, 1984

Berufserfahrung: 43 Jahr(e)
Tagesleistung: 8000 Zeichen
CEVRIYE Y.

Ausbildungsinformationen
Universität: Atatürk-Universität - Deutsche Sprache und Literatur, 1988

Berufserfahrung: 36 Jahr(e)
Tagesleistung: 5000 Zeichen
SUNA M.

Ausbildungsinformationen
Universität: Universität Stuttgart - Stille, 1996
Promotion: FHTE Esslingen - Chemie/ Trockenpulverbeschichtung, 1997

Berufserfahrung: 35 Jahr(e)
Tagesleistung: 8000 Zeichen
MUSTAFA A.

Ausbildungsinformationen
Universität: Dokuz-Eylul-Universität - Wirtschaftsingenieur, 1994

Berufserfahrung: 35 Jahr(e)
Tagesleistung: 15000 Zeichen
ERCÜMENT Ö.

Ausbildungsinformationen
Universität: Anatolische Universität - Unternehmen, 2009

Berufserfahrung: 34 Jahr(e)
Tagesleistung: 10000 Zeichen
VEDAT K.

Ausbildungsinformationen
Universität: Technische Universitaet Wien - Elektrotechnik, 1994

Berufserfahrung: 33 Jahr(e)
Tagesleistung: 10000 Zeichen
DERYA U.

Ausbildungsinformationen
Universität: Marmara-Universität - Deutsche Sprache und Bildung, 1991

Berufserfahrung: 31 Jahr(e)
Tagesleistung: 10000 Zeichen
CAHIT

Ausbildungsinformationen
Universität: Atatürk-Universität - Französisch, 1992

Berufserfahrung: 29 Jahr(e)
Tagesleistung: 20000 Zeichen
REYHAN S.

Ausbildungsinformationen
Universität: Hacettepe - Deutsche Sprache und Literatur, 2001

Berufserfahrung: 28 Jahr(e)
Tagesleistung: 10000 Zeichen
TAMER K.

Ausbildungsinformationen
Universität: Selcuk Universität - Deutsche Sprache und Edb, 1999

Berufserfahrung: 26 Jahr(e)
Tagesleistung: 8000 Zeichen
METIN O.

Ausbildungsinformationen
Universität: FernUniversität Hagen - Pädagogische Philosophie, 2005

Berufserfahrung: 26 Jahr(e)
Tagesleistung: 25000 Zeichen

Auswahl Medizinischer Deutsch-Türkisch-Übersetzer

Bei der medizinischen Übersetzung handelt es sich um die Übersetzung von Dokumenten, Berichten, Handbüchern, Regeln, Anweisungen, Grundsätzen und Verfahren sowie anderen Arten von Dokumenten, die alle Arten von medizinischen und veterinärmedizinischen Themen sowie die damit verbundenen Geräte und Materialien beschreiben und erklären. Bei Medizinischen Übersetzungen gibt es die Dokumenttypen Arzneimittel und Innere Krankheiten und jedes ist ein eigenes Fachgebiet. Daher ist es auch wichtig, ob der Übersetzer Erfahrung mit dem jeweiligen Originaldokument hat. Mit anderen Worten: Es sollten nicht nur Sprache und Übersetzung, sondern auch die Fachkenntnisse der Teilbranchen in Frage gestellt werden. Aus diesem Grund finden Sie auf deren Profilseiten Beispielübersetzungen unserer Übersetzer, sortiert nach Fachgebieten. Weitere Einzelheiten und Preisinformationen zu diesem Bereich finden Sie auf unserer Seite für Medizinische Übersetzung.

Der Erfolg eines Medizinischen Übersetzungsprojekts hängt von der Kompetenz der Übersetzer ab, die die Übersetzung anfertigen. Kompetente Übersetzer beherrschen die Ausgangs- und Zielsprache bestens und zeichnen sich durch Erfahrung und Ausbildung in der Branche aus. Damit Sie beruhigt sein können, bieten wir Ihnen die Möglichkeit, zwischen unseren Medizinischen Übersetzern auszuwählen. In den Ergebnisdetails auf dieser Seite können Sie die Ausbildungsbereiche, Tageskapazitäten und Erfahrungszeiträume der Übersetzer einsehen. Sie können auch detailliertere Informationen über einen Übersetzer erhalten, indem Sie auf dessen Profilseite klicken. Auf jeder Profilseite können Sie anhand der vom Übersetzer zuvor angefertigten Übersetzungsbeispiele beurteilen, ob diese für Ihre Übersetzung geeignet ist. So können Sie sicher sein, dass Ihre Übersetzung von einem wirklich geeigneten Übersetzer angefertigt wird und Sie das bekommen, wofür Sie bezahlen.

Was sind die Auswahlkriterien für Medizinische Übersetzer?

Bildungskriterium

Medizinische Übersetzungen sind zweifelsohne eine Aufgabe, die von Personen mit Fachkenntnissen erledigt werden sollte, d. h. von Personen, die mindestens einen Bachelor-Abschluss in der entsprechenden Branche haben. Denn dieses Fachgebiet hat seine eigene Sprache und Begriffe, die nur von Übersetzern verwendet werden können, die sich auf diesem Gebiet auskennen. Unsere Gesamtzahl an Übersetzern, die Medizinische Texte vom Deutschen ins Türkische übersetzen, beträgt 101. Unter unseren Medizinischen Übersetzern können Sie zwischen Absolventen der Zahnmedizin Associate Degree, Bachelor of Chemistry, Stille, Vergleichende Literatur, Handel und Kundenbeziehungen sowie solchen mit einem Master-Abschluss in Angewandte Psychologie, Logistik- und Marketingmanagement, Allgemeine Physik, Elektrotechnik oder einem Doktortitel in Chemie/ Trockenpulverbeschichtung, keiner, Generelle Operation wählen.

Erfahrungskriterium

Das zweite wichtige Kriterium für die Auswahl von Übersetzern mit einem ähnlichen Bildungshintergrund in einem bestimmten Bereich ist die Länge der Berufserfahrung. Die Berufserfahrung unserer Übersetzer im Medizinischen Bereich liegt zwischen 4 und 24 Jahren. Betrachtet man die Branchen, in denen die Übersetzer zuvor tätig waren, könnte es sinnvoller sein, diejenigen zu bevorzugen, die in Positionen gearbeitet haben, die sich mit dem Fachgebiet überschneiden.

Beispielübersetzungen des Übersetzers

Ein weiteres Kriterium bei der Auswahl Ihres Übersetzers kann darin bestehen, die Qualität der von ihm/ihr zuvor angefertigten Übersetzungen zu hinterfragen. Werfen Sie dazu einen Blick auf die entsprechenden Rubriken auf den Profilseiten der Übersetzer. So können Sie sich ein Bild von der Fachkompetenz eines Übersetzers machen, indem Sie sich auf seiner Profilseite nur ein paar sehr kurze Beispiele für Medizinische Übersetzungen ansehen.