Englisch - Türkisch Akademische Übersetzer

Suchergebnisse für Englisch-Türkisch Akademische Übersetzer
697 Übersetzer, die zu Ihren Suchkriterien passen, wurden gefunden.
SALIH A.

Ausbildungsinformationen
Universität: Universität des Nahen Ostens - Internationale Beziehungen (Englisch), 2005
Grad: Universität von Trakya - Internationale Beziehungen, 2014

Berufserfahrung: 23 Jahr(e)
Tagesleistung: 10000 Zeichen
HAKAN I.

Ausbildungsinformationen
Universität: Sakarya-Universität - Englischlehrer, 2016

Berufserfahrung: 15 Jahr(e)
Tagesleistung: 20000 Zeichen
ERŞAH O.

Ausbildungsinformationen
Universität: Cumhuriyet-Universität - englische Sprache und Literatur, 2014

Berufserfahrung: 13 Jahr(e)
Tagesleistung: 5000 Zeichen
OMER H. S.

Ausbildungsinformationen
Universität: Militärakademie - Maschinenbau, 2010

Berufserfahrung: 11 Jahr(e)
Tagesleistung: 17000 Zeichen
İBRAHIM C. Ç.

Ausbildungsinformationen
Universität: Dokuz-Eylul-Universität - Englischlehrer, 2010

Berufserfahrung: 11 Jahr(e)
Tagesleistung: 5000 Zeichen
BIRCAN D.

Ausbildungsinformationen
Universität: Universität Istanbul - Englischsprachige Bildung, 1998

Berufserfahrung: 11 Jahr(e)
Tagesleistung: 10000 Zeichen
MEHMET Ö.

Ausbildungsinformationen
Universität: Technische Universität des Nahen Ostens (Metu) - Politikwissenschaft und öffentliche Verwaltung, 2016
Grad: Technische Universität des Nahen Ostens (Metu - Politikwissenschaft und öffentliche Verwaltung, 2020

Berufserfahrung: 11 Jahr(e)
Tagesleistung: 25000 Zeichen
ELIF D. E.

Ausbildungsinformationen
Universität: Yildiz Technische Universität - Technische Chemie, 2005
Grad: Bogazici-Universität - Technische Chemie, 2007
Promotion: Bogazici-Universität - Technische Chemie, 2013

Berufserfahrung: 11 Jahr(e)
Tagesleistung: 40000 Zeichen
ESER M.

Ausbildungsinformationen
Universität: Mersin-Universität - Elektrotechnik der Elektronik, 2014

Berufserfahrung: 11 Jahr(e)
Tagesleistung: 30000 Zeichen
KAYA H.

Ausbildungsinformationen
Universität: Selcuk Universität - Englischlehrer, 1986

Berufserfahrung: 41 Jahr(e)
Tagesleistung: 15000 Zeichen
ABDULĞANİ Y.

Ausbildungsinformationen
Universität: Geben Sie Fax ein - Medizin, 1998

Berufserfahrung: 32 Jahr(e)
Tagesleistung: 5000 Zeichen
YUSUF B.

Ausbildungsinformationen
Universität: M.E.T.U - Englischlehrer, 1996

Berufserfahrung: 26 Jahr(e)
Tagesleistung: 10000 Zeichen
HILAL K.

Ausbildungsinformationen
Universität: Selcuk Universität - Russische Sprache und Ed. & Öffentlichkeitsarbeit & Wirtschaft, 2000

Berufserfahrung: 25 Jahr(e)
Tagesleistung: 15000 Zeichen
İ. E. T.

Ausbildungsinformationen
Universität: Ägäische Universität - Milch Single., 2003
Grad: Landwirtschaftliche Fakultät der Universität Ege - Milch Single. Vereinigte Staaten von Amerika, 2006
Promotion: EGE-UNIVERSITÄTSFAKULTÄT FÜR LANDWIRTSCHAFT - Milch Single. Vereinigte Staaten von Amerika, 2012

Berufserfahrung: 21 Jahr(e)
Tagesleistung: 20000 Zeichen
AHMET A.

Ausbildungsinformationen
Universität: Dokuz-Eylul-Universität - Fremdsprachenunterricht Englischunterricht, 2011

Berufserfahrung: 19 Jahr(e)
Tagesleistung: 15000 Zeichen
ÖZGÜR Ç.

Ausbildungsinformationen
Universität: Balikesir-Universität - Englischlehrer, 2009
Grad: Balikesir-Universität - Englische Sprache und Bildung, 2015

Berufserfahrung: 18 Jahr(e)
Tagesleistung: 5000 Zeichen
AYNUR K.

Ausbildungsinformationen
Universität: Selcuk Universität - Biologie, 2009
Grad: Necmettin-Erbakan-Universität - Fakultät für Medizin-Physiologie, Deva

Berufserfahrung: 16 Jahr(e)
Tagesleistung: 8000 Zeichen
MUSTAFA K.

Ausbildungsinformationen
Universität: Hacettepe-Universität - Französische Sprache und Literatur, 2013

Berufserfahrung: 16 Jahr(e)
Tagesleistung: 20000 Zeichen
ŞEREF G. G.

Ausbildungsinformationen
Universität: Universität Istanbul - Deutsch Übersetzen und Dolmetschen, 2014

Berufserfahrung: 14 Jahr(e)
Tagesleistung: 8000 Zeichen
ELIF A.

Ausbildungsinformationen
Universität: Ägäische Universität - Statistiken, 2007

Berufserfahrung: 14 Jahr(e)
Tagesleistung: 10000 Zeichen
ELIF A.

Ausbildungsinformationen
Universität: Westfaelische-Wilhelms-Universitaet Münster - Wirtschaftsinformatik (Işletme Enformatiği), 2012
Grad: Galatasaray-Universität - Logistik- und Marketingmanagement, 2015

Berufserfahrung: 14 Jahr(e)
Tagesleistung: 5000 Zeichen
VERDA V.

Ausbildungsinformationen
Universität: Faruk Saraç Design Myo - Mode-Design, Deva

Berufserfahrung: 14 Jahr(e)
Tagesleistung: 20000 Zeichen
MERT D.

Ausbildungsinformationen
Universität: Eskisehir Osmangazi Universität - Vergleichende Literatur, 2014

Berufserfahrung: 13 Jahr(e)
Tagesleistung: 15000 Zeichen
BADE B.

Ausbildungsinformationen
Universität: Dokuz-Eylul-Universität - Übersetzung und Dolmetschen Englisch-Deutsch-Türkisch, 2010

Berufserfahrung: 12 Jahr(e)
Tagesleistung: 40000 Zeichen

Faktoren, die bei der Auswahl eines Übersetzers für Akademische Übersetzungen vom Englischen ins Türkische zu berücksichtigen sind

Akademische Übersetzungen werden für Dokumenttypen wie wissenschaftliche Veröffentlichungen, Aufsätze und Abstracts durchgeführt, die von Universitäten und Instituten sowie von Akademikern erstellt werden, die Forschungs- und Lehrtätigkeiten in verschiedenen Wissenschaftszweigen durchführen. Dokumente, die einer Akademischen Übersetzung unterliegen, beziehen sich auf Bereiche wie Politik und Gesellschaft, Wirtschaft, Geschichte, Chemie Technik, Physik. Einige dieser Begriffe können eine andere Terminologie haben als die anderen. Wenn der Übersetzer, mit dem Sie zusammenarbeiten, diese Begriffe nicht gut beherrscht, kann sich dies negativ auf die Übersetzungsqualität auswirken. Hier bieten wir Ihnen die Möglichkeit, auf den Profilseiten der Übersetzer kurze Beispiele früherer Übersetzungen unserer zuständigen Mitarbeiter einzusehen. Weitere Einzelheiten und Preisinformationen zu diesem Bereich finden Sie auf unserer Seite für Akademische Übersetzung.

Der Erfolg einer Akademischen Übersetzungsarbeit hängt von den Qualitäten der Übersetzer ab, die diese Übersetzung anfertigen. Zu diesen Qualifikationen gehören ihre Beherrschung der Ausgangs- und Zielsprache, Berufserfahrung in dem entsprechenden Bereich und die Ausbildung, die sie erhalten haben. Hier sehen Sie die Ausbildungsbereiche unserer Akademischen Übersetzer, ihre täglichen Leistungen und wie viele Jahre Erfahrung sie mitbringen. Anschließend können Sie die Profilseite des für Sie passenden Übersetzers besuchen, sich dessen Qualifikationen genauer ansehen und sich anhand früherer Übersetzungsbeispiele des Übersetzers ein Bild von der Übersetzungsqualität machen. Wenn Sie entscheiden, dass er/sie für eine bestimmte Übersetzung geeignet ist, können Sie diesen Übersetzer für Ihre Projekte beauftragen. Mit dieser Funktion können Sie aus unseren mehr als 1600 Übersetzern denjenigen auswählen, der Ihre Arbeit am besten erledigen kann.

Kriterien für die richtigen Akademischen Übersetzer

Bildungskriterium

Finden Sie heraus, ob die Kandidaten über eine grundständige oder sogar postgraduale Ausbildung in diesem Bereich verfügen, damit Sie einen Übersetzer auswählen können, der den Inhalt Akademischer Texte richtig verstehen und interpretieren kann. Der Missbrauch auch nur eines einzigen Begriffs kann zu Missverständnissen im endgültigen Text führen. Im Akademischen Bereich übersetzen 745 unserer Übersetzer vom Englischen ins Türkische. Unsere Akademischen Übersetzer verfügen über einen Bachelor-Abschluss in Internationale Beziehungen (100 % Englisch), Internationale Beziehungen (Englisch), Geschichte, Soziologie-Englisch, einen Master-Abschluss in Biologie, internationaler Handel, Angewandte Psychologie, Abteilung für Privatrecht oder einen Doktortitel in Mathematik, Psychologische Beratung und Begleitung, Technologiemanagement, Orthopädie und Traumatologie.

Erfahrungskriterium

Das zweite Kriterium nach der Ausbildung bei der Auswahl von Übersetzern ist die Gesamterfahrungszeit. Ein Übersetzer, der seit 30 Jahren übersetzt, und ein Übersetzer, der seit 3 Jahren übersetzt, werden sehr unterschiedliche Ergebnisse liefern. Die Berufserfahrung der Akademischen Übersetzer unseres Personals variiert zwischen 6 und 39 Jahren. Auf den Profilseiten finden sich nicht nur die Erfahrungsdauer der Übersetzer, sondern ggf. auch Angaben zu ihrem beruflichen Werdegang.

Beispielübersetzungen des Übersetzers

Der beste Indikator für die Kompetenz eines Übersetzers im Akademischen Bereich ist tatsächlich ein Blick auf seine früheren Übersetzungen; Hierzu bieten wir Ihnen auf ihren Profilseiten auch Ausschnitte solcher Kurzübersetzungen an. Durch die Auswertung dieser Beispiele können Sie einen viel genaueren Akademischen Übersetzer auswählen.