Grad: Universität von Trakya - Internationale Beziehungen, 2014
Grad: Technische Universität des Nahen Ostens (Metu - Politikwissenschaft und öffentliche Verwaltung, 2020
Grad: Bogazici-Universität - Technische Chemie, 2007
Promotion: Bogazici-Universität - Technische Chemie, 2013
Grad: Landwirtschaftliche Fakultät der Universität Ege - Milch Single. Vereinigte Staaten von Amerika, 2006
Promotion: EGE-UNIVERSITÄTSFAKULTÄT FÜR LANDWIRTSCHAFT - Milch Single. Vereinigte Staaten von Amerika, 2012
Grad: Balikesir-Universität - Englische Sprache und Bildung, 2015
Grad: Necmettin-Erbakan-Universität - Fakultät für Medizin-Physiologie, Deva
Grad: Galatasaray-Universität - Logistik- und Marketingmanagement, 2015
Faktoren, die bei der Auswahl eines Übersetzers für Akademische Übersetzungen vom Englischen ins Türkische zu berücksichtigen sind
Akademische Übersetzungen werden für Dokumenttypen wie wissenschaftliche Veröffentlichungen, Aufsätze und Abstracts durchgeführt, die von Universitäten und Instituten sowie von Akademikern erstellt werden, die Forschungs- und Lehrtätigkeiten in verschiedenen Wissenschaftszweigen durchführen. Dokumente, die einer Akademischen Übersetzung unterliegen, beziehen sich auf Bereiche wie Politik und Gesellschaft, Wirtschaft, Geschichte, Chemie Technik, Physik. Einige dieser Begriffe können eine andere Terminologie haben als die anderen. Wenn der Übersetzer, mit dem Sie zusammenarbeiten, diese Begriffe nicht gut beherrscht, kann sich dies negativ auf die Übersetzungsqualität auswirken. Hier bieten wir Ihnen die Möglichkeit, auf den Profilseiten der Übersetzer kurze Beispiele früherer Übersetzungen unserer zuständigen Mitarbeiter einzusehen. Weitere Einzelheiten und Preisinformationen zu diesem Bereich finden Sie auf unserer Seite für Akademische Übersetzung.
Der Erfolg einer Akademischen Übersetzungsarbeit hängt von den Qualitäten der Übersetzer ab, die diese Übersetzung anfertigen. Zu diesen Qualifikationen gehören ihre Beherrschung der Ausgangs- und Zielsprache, Berufserfahrung in dem entsprechenden Bereich und die Ausbildung, die sie erhalten haben. Hier sehen Sie die Ausbildungsbereiche unserer Akademischen Übersetzer, ihre täglichen Leistungen und wie viele Jahre Erfahrung sie mitbringen. Anschließend können Sie die Profilseite des für Sie passenden Übersetzers besuchen, sich dessen Qualifikationen genauer ansehen und sich anhand früherer Übersetzungsbeispiele des Übersetzers ein Bild von der Übersetzungsqualität machen. Wenn Sie entscheiden, dass er/sie für eine bestimmte Übersetzung geeignet ist, können Sie diesen Übersetzer für Ihre Projekte beauftragen. Mit dieser Funktion können Sie aus unseren mehr als 1600 Übersetzern denjenigen auswählen, der Ihre Arbeit am besten erledigen kann.
Kriterien für die richtigen Akademischen Übersetzer
Bildungskriterium
Finden Sie heraus, ob die Kandidaten über eine grundständige oder sogar postgraduale Ausbildung in diesem Bereich verfügen, damit Sie einen Übersetzer auswählen können, der den Inhalt Akademischer Texte richtig verstehen und interpretieren kann. Der Missbrauch auch nur eines einzigen Begriffs kann zu Missverständnissen im endgültigen Text führen. Im Akademischen Bereich übersetzen 745 unserer Übersetzer vom Englischen ins Türkische. Unsere Akademischen Übersetzer verfügen über einen Bachelor-Abschluss in Internationale Beziehungen (100 % Englisch), Internationale Beziehungen (Englisch), Geschichte, Soziologie-Englisch, einen Master-Abschluss in Biologie, internationaler Handel, Angewandte Psychologie, Abteilung für Privatrecht oder einen Doktortitel in Mathematik, Psychologische Beratung und Begleitung, Technologiemanagement, Orthopädie und Traumatologie.
Erfahrungskriterium
Das zweite Kriterium nach der Ausbildung bei der Auswahl von Übersetzern ist die Gesamterfahrungszeit. Ein Übersetzer, der seit 30 Jahren übersetzt, und ein Übersetzer, der seit 3 Jahren übersetzt, werden sehr unterschiedliche Ergebnisse liefern. Die Berufserfahrung der Akademischen Übersetzer unseres Personals variiert zwischen 6 und 39 Jahren. Auf den Profilseiten finden sich nicht nur die Erfahrungsdauer der Übersetzer, sondern ggf. auch Angaben zu ihrem beruflichen Werdegang.
Beispielübersetzungen des Übersetzers
Der beste Indikator für die Kompetenz eines Übersetzers im Akademischen Bereich ist tatsächlich ein Blick auf seine früheren Übersetzungen; Hierzu bieten wir Ihnen auf ihren Profilseiten auch Ausschnitte solcher Kurzübersetzungen an. Durch die Auswertung dieser Beispiele können Sie einen viel genaueren Akademischen Übersetzer auswählen.