Französisch - Türkisch Akademische Übersetzer

Suchergebnisse für Französisch-Türkisch Akademische Übersetzer
75 Übersetzer, die zu Ihren Suchkriterien passen, wurden gefunden.
MUSTAFA K.

Ausbildungsinformationen
Universität: Hacettepe-Universität - Französische Sprache und Literatur, 2013

Berufserfahrung: 16 Jahr(e)
Tagesleistung: 20000 Zeichen
MÜGE D.

Ausbildungsinformationen
Universität: Kirikkale-Universität - Französisches Übersetzen und Dolmetschen, 2015

Berufserfahrung: 11 Jahr(e)
Tagesleistung: 5000 Zeichen
ÖZDEN Z.

Ausbildungsinformationen
-

Berufserfahrung: 39 Jahr(e)
Tagesleistung: 60000 Zeichen
ATILLA D.

Ausbildungsinformationen
Universität: 9 Eylul-Universität - Fakultät für Bildungswissenschaften Fremdsprachen Französisch, 1993

Berufserfahrung: 39 Jahr(e)
Tagesleistung: 5000 Zeichen
CAHIT

Ausbildungsinformationen
Universität: Atatürk-Universität - Französisch, 1992

Berufserfahrung: 29 Jahr(e)
Tagesleistung: 20000 Zeichen
SIRIN P.

Ausbildungsinformationen
Universität: Pierre Mendes Frankreich - Rechtswissenschaft, 1997

Berufserfahrung: 28 Jahr(e)
Tagesleistung: 20000 Zeichen
ZEYNEP K.

Ausbildungsinformationen
Universität: Marmara-Universität - Fr. Kamu-Nacht., 1997
Grad: Eheß, Paris - Soziologie, 2008

Berufserfahrung: 26 Jahr(e)
Tagesleistung: 20000 Zeichen
AYLA A.

Ausbildungsinformationen
Universität: Hacettepe-Universität - Französischlehrer, 2003

Berufserfahrung: 25 Jahr(e)
Tagesleistung: 10000 Zeichen
FATIH Y.

Ausbildungsinformationen
Universität: Fakultät für Sicherheitswissenschaften - keiner, 1997
Grad: Universität Mugla - Öffentliche Verwaltung, 1999
Promotion: ANKARA-UNIVERSITÄT - Politikwissenschaft, 2014

Berufserfahrung: 23 Jahr(e)
Tagesleistung: 10000 Zeichen
ELIF M.

Ausbildungsinformationen
Universität: Jean-Monnet-Universität / Fransa - Rechtswissenschaft, 2006
Grad: Juniversité Ean Moulin / Fransa - Gesetz, 2009

Berufserfahrung: 23 Jahr(e)
Tagesleistung: 12500 Zeichen
MENGÜ G.

Ausbildungsinformationen
Universität: Universität Istanbul - Englische Übersetzung,

Berufserfahrung: 22 Jahr(e)
Tagesleistung: 30000 Zeichen
KIRKOR K.

Ausbildungsinformationen
Universität: Hochschule Stendhal - Französische Sprache und Literatur, 2002

Berufserfahrung: 21 Jahr(e)
Tagesleistung: 20000 Zeichen
ÖZGÜR K.

Ausbildungsinformationen
Universität: Dicle-Universität - Biologie, 2006

Berufserfahrung: 21 Jahr(e)
Tagesleistung: 12500 Zeichen
DIREN K.

Ausbildungsinformationen
Universität: Französische Sprache und Literatur der Universität Istanbul - keiner, 3 Te

Berufserfahrung: 20 Jahr(e)
Tagesleistung: 15000 Zeichen
ÖZDEM G.

Ausbildungsinformationen
Universität: Universität Istanbul - Übersetzungswissenschaft Französisches Übersetzen und Dolmetschen, 2013
Grad: Universität Istanbul - Internationale Geschäfte, 2015

Berufserfahrung: 19 Jahr(e)
Tagesleistung: 10000 Zeichen
SEYFULLAH Ö.

Ausbildungsinformationen
Universität: Bogazici-Universität - Internationale Beziehungen und Politikwissenschaft,

Berufserfahrung: 19 Jahr(e)
Tagesleistung: 5000 Zeichen
PERVİN N. K.

Ausbildungsinformationen
Universität: Hacettepe-Universität - Übersetzen und Dolmetschen, 2008

Berufserfahrung: 18 Jahr(e)
Tagesleistung: 10000 Zeichen
YEDA A.

Ausbildungsinformationen
Universität: Universität Paris 8 - Fakultät für Fremdsprachen, 2005

Berufserfahrung: 17 Jahr(e)
Tagesleistung: 7000 Zeichen
TURKAN D. T.

Ausbildungsinformationen
Universität: Hacettepe-Universität - englische Sprache und Literatur, 2005
Grad: Universität von Cambridge - Englischunterricht, 2014

Berufserfahrung: 16 Jahr(e)
Tagesleistung: 40000 Zeichen
GİZEM S. Ç.

Ausbildungsinformationen
Universität: Mersin-Universität - Übersetzen und Dolmetschen (Französisch), 2012

Berufserfahrung: 16 Jahr(e)
Tagesleistung: 30000 Zeichen
MELIH Ç.

Ausbildungsinformationen
Universität: Dokuz-Eylul-Universität - Französischlehrer, 2014

Berufserfahrung: 16 Jahr(e)
Tagesleistung: 5000 Zeichen
SEDA K.

Ausbildungsinformationen
Universität: Bilkent-Universität - Übersetzen und Dolmetschen, 2008
Grad: Bilkent-Universität - Masterprogramm Konferenzdolmetschen, 2009

Berufserfahrung: 14 Jahr(e)
Tagesleistung: 10000 Zeichen
EDA T.

Ausbildungsinformationen
Universität: Marmara-Universität - Französisches Übersetzen und Dolmetschen, 2013

Berufserfahrung: 14 Jahr(e)
Tagesleistung: 15000 Zeichen
SELIN T.

Ausbildungsinformationen
Universität: Galatasaray-Universität - Internationale Beziehungen,
Grad: Kollegium von Europa - Europäische Politik und Verwaltungswissenschaft,

Berufserfahrung: 14 Jahr(e)
Tagesleistung: 5000 Zeichen

Faktoren, die bei der Auswahl eines Übersetzers für Akademische Übersetzungen vom Französischen ins Türkische zu berücksichtigen sind

Akademische Übersetzungen werden für Dokumenttypen wie wissenschaftliche Veröffentlichungen, Aufsätze und Abstracts durchgeführt, die von Universitäten und Instituten sowie von Akademikern erstellt werden, die Forschungs- und Lehrtätigkeiten in verschiedenen Wissenschaftszweigen durchführen. Dokumente, die einer Akademischen Übersetzung unterliegen, beziehen sich auf Bereiche wie Sport, Militär, Genetik, Zoologie, Ausbildung / Pädagogik. Einige dieser Begriffe können eine andere Terminologie haben als die anderen. Wenn der Übersetzer, mit dem Sie zusammenarbeiten, diese Begriffe nicht gut beherrscht, kann sich dies negativ auf die Übersetzungsqualität auswirken. Hier bieten wir Ihnen die Möglichkeit, auf den Profilseiten der Übersetzer kurze Beispiele früherer Übersetzungen unserer zuständigen Mitarbeiter einzusehen. Weitere Einzelheiten und Preisinformationen zu diesem Bereich finden Sie auf unserer Seite für Akademische Übersetzung.

Um eine qualitativ hochwertige und reibungslose Akademische Übersetzung zu erhalten, sollten Sie sicherstellen, dass der Übersetzer, der die Übersetzung anfertigt, über die erforderlichen Qualifikationen verfügt. Dabei sollten Sie prüfen, ob der Übersetzer sowohl die Sprache als auch das Fachgebiet gut beherrscht. Hier sehen Sie die Ausbildungsbereiche unserer Akademischen Übersetzer, ihre täglichen Leistungen und wie viele Jahre Erfahrung sie mitbringen. Anschließend können Sie die Profilseite des für Sie passenden Übersetzers besuchen, sich dessen Qualifikationen genauer ansehen und sich anhand früherer Übersetzungsbeispiele des Übersetzers ein Bild von der Übersetzungsqualität machen. Wenn Sie entscheiden, dass er/sie für eine bestimmte Übersetzung geeignet ist, können Sie diesen Übersetzer für Ihre Projekte beauftragen. Wenn Sie diese Einschätzung vornehmen, können Sie sicher sein, dass Sie mit einem Übersetzer zusammenarbeiten, der für den Inhalt und Zweck Ihres Dokuments geeignet ist, und dass Sie somit eine zufriedenstellende Übersetzungsleistung erhalten.

Welche Kriterien sind bei der Auswahl Ihres Übersetzers zu berücksichtigen?

Bildungskriterium

Selbst wenn ein Übersetzer sowohl die englische als auch die deutsche Sprache auf muttersprachlichem Niveau beherrscht, kann es sein, dass seine Übersetzungen nicht zufriedenstellend sind, wenn er keine Ausbildung im Akademischen Bereich absolviert hat. Deshalb ist das erste und wichtigste Kriterium der Bildungshintergrund. Wir bieten Ihnen die Möglichkeit, für Ihre Übersetzungen im Akademischen Bereich aus 83 Übersetzern der Sprachgruppe Französisch – Türkisch auszuwählen. Wir verfügen über Übersetzer mit Abschlüssen aus Abteilungen wie Internationale Beziehungen und Politikwissenschaft, Internationales Handels- und Logistikmanagement, Rechtswissenschaftliche Fakultät, Philosophie, die in diesem Bereich tätig sind. Einige haben einen Master-Abschluss in Bereichen wie Psychologie, Soziologie, Gesetz, Fakultät für Politikwissenschaften - Internationale Beziehungen und einen Doktortitel in Bereichen wie Soziologie, Philosophie, Privatrecht, Politikwissenschaft.

Erfahrungskriterium

Um einen Vergleich zwischen den Übersetzern anstellen zu können, die die Ausbildungskriterien erfüllen, sollten Sie sich zunächst ansehen, wie viele Jahre sie bereits als Übersetzer tätig sind. In unserem Übersetzungsbüro-Team gibt es Akademische Übersetzer mit einer Erfahrung von 4 bis 21 Jahren. Einige unserer Übersetzer verfügen neben ihrer Übersetzungstätigkeit auch über Berufserfahrung in verschiedenen Akademischen Branchen und Institutionen.

Beispielübersetzungen des Übersetzers

Um eine bessere Auswahl zu treffen, können Sie auf der Profilseite auch Übersetzungen mit Akademischem Inhalt berücksichtigen. Werfen Sie dazu einen Blick auf die entsprechenden Rubriken auf den Profilseiten der Übersetzer. Dadurch erfahren Sie, in welchen Branchen sie/er sich im Akademischen Bereich auskennt.