Grad: Eheß, Paris - Soziologie, 2008
Grad: Universität Mugla - Öffentliche Verwaltung, 1999
Promotion: ANKARA-UNIVERSITÄT - Politikwissenschaft, 2014
Grad: Juniversité Ean Moulin / Fransa - Gesetz, 2009
Grad: Universität Istanbul - Internationale Geschäfte, 2015
Grad: Universität von Cambridge - Englischunterricht, 2014
Grad: Bilkent-Universität - Masterprogramm Konferenzdolmetschen, 2009
Grad: Kollegium von Europa - Europäische Politik und Verwaltungswissenschaft,
Faktoren, die bei der Auswahl eines Übersetzers für Akademische Übersetzungen vom Französischen ins Türkische zu berücksichtigen sind
Akademische Übersetzungen werden für Dokumenttypen wie wissenschaftliche Veröffentlichungen, Aufsätze und Abstracts durchgeführt, die von Universitäten und Instituten sowie von Akademikern erstellt werden, die Forschungs- und Lehrtätigkeiten in verschiedenen Wissenschaftszweigen durchführen. Dokumente, die einer Akademischen Übersetzung unterliegen, beziehen sich auf Bereiche wie Sport, Militär, Genetik, Zoologie, Ausbildung / Pädagogik. Einige dieser Begriffe können eine andere Terminologie haben als die anderen. Wenn der Übersetzer, mit dem Sie zusammenarbeiten, diese Begriffe nicht gut beherrscht, kann sich dies negativ auf die Übersetzungsqualität auswirken. Hier bieten wir Ihnen die Möglichkeit, auf den Profilseiten der Übersetzer kurze Beispiele früherer Übersetzungen unserer zuständigen Mitarbeiter einzusehen. Weitere Einzelheiten und Preisinformationen zu diesem Bereich finden Sie auf unserer Seite für Akademische Übersetzung.
Um eine qualitativ hochwertige und reibungslose Akademische Übersetzung zu erhalten, sollten Sie sicherstellen, dass der Übersetzer, der die Übersetzung anfertigt, über die erforderlichen Qualifikationen verfügt. Dabei sollten Sie prüfen, ob der Übersetzer sowohl die Sprache als auch das Fachgebiet gut beherrscht. Hier sehen Sie die Ausbildungsbereiche unserer Akademischen Übersetzer, ihre täglichen Leistungen und wie viele Jahre Erfahrung sie mitbringen. Anschließend können Sie die Profilseite des für Sie passenden Übersetzers besuchen, sich dessen Qualifikationen genauer ansehen und sich anhand früherer Übersetzungsbeispiele des Übersetzers ein Bild von der Übersetzungsqualität machen. Wenn Sie entscheiden, dass er/sie für eine bestimmte Übersetzung geeignet ist, können Sie diesen Übersetzer für Ihre Projekte beauftragen. Wenn Sie diese Einschätzung vornehmen, können Sie sicher sein, dass Sie mit einem Übersetzer zusammenarbeiten, der für den Inhalt und Zweck Ihres Dokuments geeignet ist, und dass Sie somit eine zufriedenstellende Übersetzungsleistung erhalten.
Welche Kriterien sind bei der Auswahl Ihres Übersetzers zu berücksichtigen?
Bildungskriterium
Selbst wenn ein Übersetzer sowohl die englische als auch die deutsche Sprache auf muttersprachlichem Niveau beherrscht, kann es sein, dass seine Übersetzungen nicht zufriedenstellend sind, wenn er keine Ausbildung im Akademischen Bereich absolviert hat. Deshalb ist das erste und wichtigste Kriterium der Bildungshintergrund. Wir bieten Ihnen die Möglichkeit, für Ihre Übersetzungen im Akademischen Bereich aus 83 Übersetzern der Sprachgruppe Französisch – Türkisch auszuwählen. Wir verfügen über Übersetzer mit Abschlüssen aus Abteilungen wie Internationale Beziehungen und Politikwissenschaft, Internationales Handels- und Logistikmanagement, Rechtswissenschaftliche Fakultät, Philosophie, die in diesem Bereich tätig sind. Einige haben einen Master-Abschluss in Bereichen wie Psychologie, Soziologie, Gesetz, Fakultät für Politikwissenschaften - Internationale Beziehungen und einen Doktortitel in Bereichen wie Soziologie, Philosophie, Privatrecht, Politikwissenschaft.
Erfahrungskriterium
Um einen Vergleich zwischen den Übersetzern anstellen zu können, die die Ausbildungskriterien erfüllen, sollten Sie sich zunächst ansehen, wie viele Jahre sie bereits als Übersetzer tätig sind. In unserem Übersetzungsbüro-Team gibt es Akademische Übersetzer mit einer Erfahrung von 4 bis 21 Jahren. Einige unserer Übersetzer verfügen neben ihrer Übersetzungstätigkeit auch über Berufserfahrung in verschiedenen Akademischen Branchen und Institutionen.
Beispielübersetzungen des Übersetzers
Um eine bessere Auswahl zu treffen, können Sie auf der Profilseite auch Übersetzungen mit Akademischem Inhalt berücksichtigen. Werfen Sie dazu einen Blick auf die entsprechenden Rubriken auf den Profilseiten der Übersetzer. Dadurch erfahren Sie, in welchen Branchen sie/er sich im Akademischen Bereich auskennt.