Französisch - Türkisch Medizinische Übersetzer

Suchergebnisse für Französisch-Türkisch Medizinische Übersetzer
99 Übersetzer, die zu Ihren Suchkriterien passen, wurden gefunden.
ECE B.

Ausbildungsinformationen
Universität: Yeditepe-Universität - Medizin, 208
Grad: Yeditepe-Universität - Medizin, 2009
Promotion: Universität der Zivilisation - Neurologie, 2013

Berufserfahrung: 15 Jahr(e)
Tagesleistung: 5000 Zeichen
BERIL B.

Ausbildungsinformationen
Universität: Yeditepe-Universität - Medizin, 2020

Berufserfahrung: 11 Jahr(e)
Tagesleistung: 20000 Zeichen
MÜCAHIT Ş.

Ausbildungsinformationen
Universität: Hacettepe-Universität - Französisches Übersetzen und Dolmetschen, 2007

Berufserfahrung: 11 Jahr(e)
Tagesleistung: 5000 Zeichen
MUSTAFA K.

Ausbildungsinformationen
Universität: Hacettepe-Universität - Französische Sprache und Literatur, 2013

Berufserfahrung: 16 Jahr(e)
Tagesleistung: 20000 Zeichen
UÇURTMA B.

Ausbildungsinformationen
Universität: Dokuz-Eylul-Universität - Französischlehrer, 2010

Berufserfahrung: 11 Jahr(e)
Tagesleistung: 20000 Zeichen
MÜGE D.

Ausbildungsinformationen
Universität: Kirikkale-Universität - Französisches Übersetzen und Dolmetschen, 2015

Berufserfahrung: 11 Jahr(e)
Tagesleistung: 5000 Zeichen
ISA O.

Ausbildungsinformationen
Universität: Universität Dakar Bourguiba - Technische Informatik, 2016

Berufserfahrung: 11 Jahr(e)
Tagesleistung: 10000 Zeichen
ÇAĞDAŞ D.

Ausbildungsinformationen
Universität: Bilkent-Universität - Übersetzen und Dolmetschen (Englisch-Französisch-Türkisch 50%), 2019

Berufserfahrung: 11 Jahr(e)
Tagesleistung: 5000 Zeichen
ÖZDEN Z.

Ausbildungsinformationen
-

Berufserfahrung: 39 Jahr(e)
Tagesleistung: 60000 Zeichen
ATILLA D.

Ausbildungsinformationen
Universität: 9 Eylul-Universität - Fakultät für Bildungswissenschaften Fremdsprachen Französisch, 1993

Berufserfahrung: 39 Jahr(e)
Tagesleistung: 5000 Zeichen
CAHIT

Ausbildungsinformationen
Universität: Atatürk-Universität - Französisch, 1992

Berufserfahrung: 29 Jahr(e)
Tagesleistung: 20000 Zeichen
SIRIN P.

Ausbildungsinformationen
Universität: Pierre Mendes Frankreich - Rechtswissenschaft, 1997

Berufserfahrung: 28 Jahr(e)
Tagesleistung: 20000 Zeichen
ZEYNEP K.

Ausbildungsinformationen
Universität: Marmara-Universität - Fr. Kamu-Nacht., 1997
Grad: Eheß, Paris - Soziologie, 2008

Berufserfahrung: 26 Jahr(e)
Tagesleistung: 20000 Zeichen
AYLA A.

Ausbildungsinformationen
Universität: Hacettepe-Universität - Französischlehrer, 2003

Berufserfahrung: 25 Jahr(e)
Tagesleistung: 10000 Zeichen
ELIF M.

Ausbildungsinformationen
Universität: Jean-Monnet-Universität / Fransa - Rechtswissenschaft, 2006
Grad: Juniversité Ean Moulin / Fransa - Gesetz, 2009

Berufserfahrung: 23 Jahr(e)
Tagesleistung: 12500 Zeichen
MENGÜ G.

Ausbildungsinformationen
Universität: Universität Istanbul - Englische Übersetzung,

Berufserfahrung: 22 Jahr(e)
Tagesleistung: 30000 Zeichen
KIRKOR K.

Ausbildungsinformationen
Universität: Hochschule Stendhal - Französische Sprache und Literatur, 2002

Berufserfahrung: 21 Jahr(e)
Tagesleistung: 20000 Zeichen
ISMET G.

Ausbildungsinformationen
Universität: Universität Istanbul - Dokumenten- und Informationsmanagement, 2001
Grad: Rentier 2 - keiner,

Berufserfahrung: 21 Jahr(e)
Tagesleistung: 5000 Zeichen
ÖZGÜR K.

Ausbildungsinformationen
Universität: Dicle-Universität - Biologie, 2006

Berufserfahrung: 21 Jahr(e)
Tagesleistung: 12500 Zeichen
DIREN K.

Ausbildungsinformationen
Universität: Französische Sprache und Literatur der Universität Istanbul - keiner, 3 Te

Berufserfahrung: 20 Jahr(e)
Tagesleistung: 15000 Zeichen
VERDAVARON

Ausbildungsinformationen
Universität: Amerikanische Akademie Paris - Innenarchitektur, 2008

Berufserfahrung: 20 Jahr(e)
Tagesleistung: 5000 Zeichen
ÖZDEM G.

Ausbildungsinformationen
Universität: Universität Istanbul - Übersetzungswissenschaft Französisches Übersetzen und Dolmetschen, 2013
Grad: Universität Istanbul - Internationale Geschäfte, 2015

Berufserfahrung: 19 Jahr(e)
Tagesleistung: 10000 Zeichen
SEYFULLAH Ö.

Ausbildungsinformationen
Universität: Bogazici-Universität - Internationale Beziehungen und Politikwissenschaft,

Berufserfahrung: 19 Jahr(e)
Tagesleistung: 5000 Zeichen
PERVİN N. K.

Ausbildungsinformationen
Universität: Hacettepe-Universität - Übersetzen und Dolmetschen, 2008

Berufserfahrung: 18 Jahr(e)
Tagesleistung: 10000 Zeichen

Auswahl des richtigen Übersetzers für Medizinische Französisch-Türkisch-Übersetzungen

Bei der medizinischen Übersetzung handelt es sich um die Übersetzung von Dokumenten, Berichten, Handbüchern, Regeln, Anweisungen, Grundsätzen und Verfahren sowie anderen Arten von Dokumenten, die alle Arten von medizinischen und veterinärmedizinischen Themen sowie die damit verbundenen Geräte und Materialien beschreiben und erklären. Bei Medizinischen Übersetzungen findet man Inhalte in Unterthemen wie Tierarzt Medizin, Pharmazie, Biologie, Zahn Arzt, Mutterschaft. Weitere Einzelheiten und Preisinformationen zu diesem Bereich finden Sie auf unserer Seite für Medizinische Übersetzung.

Der Erfolg einer Medizinischen Übersetzungsarbeit hängt von den Qualitäten der Übersetzer ab, die diese Übersetzung anfertigen. Zu diesen Qualifikationen gehören ihre Beherrschung der Ausgangs- und Zielsprache, Berufserfahrung in dem entsprechenden Bereich und die Ausbildung, die sie erhalten haben. Auf dieser Seite sind Medizinische Übersetzer aufgeführt, die Übersetzungen vom Französischen ins Türkische anfertigen. Hier können Sie deren Ausbildungsbereiche, Tageskapazitäten und Arbeitsjahre einsehen. Durch Klicken auf den Link zur Profilseite eines Übersetzers, der als geeigneter Kandidat erscheint, können Sie detailliertere Informationen über ihn/sie erhalten und entscheiden, welcher Übersetzer über die erforderlichen Qualifikationen verfügt. Mit dieser Funktion können Sie aus unseren mehr als 1600 Übersetzern denjenigen auswählen, der Ihre Arbeit am besten erledigen kann.

Kriterien für die richtigen Medizinischen Übersetzer

Bildungskriterium

Finden Sie heraus, ob die Kandidaten über eine grundständige oder sogar postgraduale Ausbildung in diesem Bereich verfügen, damit Sie einen Übersetzer auswählen können, der den Inhalt Medizinischer Texte richtig verstehen und interpretieren kann. Der Missbrauch auch nur eines einzigen Begriffs kann zu Missverständnissen im endgültigen Text führen. Im Medizinischen Bereich übersetzen 111 unserer Übersetzer vom Französischen ins Türkische. Unsere Medizinischen Übersetzer verfügen über einen Bachelor-Abschluss in Biologie, Politikwissenschaft und internationale Beziehungen, keiner, Theologische Fakultät, einen Master-Abschluss in Biologie englisch, Ökonomie der Lebensmittelindustrie, Finanzen und Ökonometrie, Europäische Politik und Verwaltungswissenschaft oder einen Doktortitel in Privatrecht, keiner, Philosophie, Politikwissenschaften.

Erfahrungskriterium

Das zweite Kriterium nach der Ausbildung bei der Auswahl von Übersetzern ist die Gesamterfahrungszeit. Ein Übersetzer, der seit 30 Jahren übersetzt, und ein Übersetzer, der seit 3 Jahren übersetzt, werden sehr unterschiedliche Ergebnisse liefern. Die Berufserfahrung der Medizinischen Übersetzer unseres Personals variiert zwischen 4 und 22 Jahren. Auf den Profilseiten finden sich nicht nur die Erfahrungsdauer der Übersetzer, sondern ggf. auch Angaben zu ihrem beruflichen Werdegang.

Beispielübersetzungen des Übersetzers

Der beste Indikator für die Kompetenz eines Übersetzers im Medizinischen Bereich ist tatsächlich ein Blick auf seine früheren Übersetzungen; Hierzu bieten wir Ihnen auf ihren Profilseiten auch Ausschnitte solcher Kurzübersetzungen an. Durch die Auswertung dieser Beispiele können Sie einen viel genaueren Medizinischen Übersetzer auswählen.