Grad: Yeditepe-Universität - Medizin, 2009
Promotion: Universität der Zivilisation - Neurologie, 2013
Grad: Eheß, Paris - Soziologie, 2008
Grad: Juniversité Ean Moulin / Fransa - Gesetz, 2009
Grad: Rentier 2 - keiner,
Grad: Universität Istanbul - Internationale Geschäfte, 2015
Auswahl des richtigen Übersetzers für Medizinische Französisch-Türkisch-Übersetzungen
Bei der medizinischen Übersetzung handelt es sich um die Übersetzung von Dokumenten, Berichten, Handbüchern, Regeln, Anweisungen, Grundsätzen und Verfahren sowie anderen Arten von Dokumenten, die alle Arten von medizinischen und veterinärmedizinischen Themen sowie die damit verbundenen Geräte und Materialien beschreiben und erklären. Bei Medizinischen Übersetzungen findet man Inhalte in Unterthemen wie Tierarzt Medizin, Pharmazie, Biologie, Zahn Arzt, Mutterschaft. Weitere Einzelheiten und Preisinformationen zu diesem Bereich finden Sie auf unserer Seite für Medizinische Übersetzung.
Der Erfolg einer Medizinischen Übersetzungsarbeit hängt von den Qualitäten der Übersetzer ab, die diese Übersetzung anfertigen. Zu diesen Qualifikationen gehören ihre Beherrschung der Ausgangs- und Zielsprache, Berufserfahrung in dem entsprechenden Bereich und die Ausbildung, die sie erhalten haben. Auf dieser Seite sind Medizinische Übersetzer aufgeführt, die Übersetzungen vom Französischen ins Türkische anfertigen. Hier können Sie deren Ausbildungsbereiche, Tageskapazitäten und Arbeitsjahre einsehen. Durch Klicken auf den Link zur Profilseite eines Übersetzers, der als geeigneter Kandidat erscheint, können Sie detailliertere Informationen über ihn/sie erhalten und entscheiden, welcher Übersetzer über die erforderlichen Qualifikationen verfügt. Mit dieser Funktion können Sie aus unseren mehr als 1600 Übersetzern denjenigen auswählen, der Ihre Arbeit am besten erledigen kann.
Kriterien für die richtigen Medizinischen Übersetzer
Bildungskriterium
Finden Sie heraus, ob die Kandidaten über eine grundständige oder sogar postgraduale Ausbildung in diesem Bereich verfügen, damit Sie einen Übersetzer auswählen können, der den Inhalt Medizinischer Texte richtig verstehen und interpretieren kann. Der Missbrauch auch nur eines einzigen Begriffs kann zu Missverständnissen im endgültigen Text führen. Im Medizinischen Bereich übersetzen 111 unserer Übersetzer vom Französischen ins Türkische. Unsere Medizinischen Übersetzer verfügen über einen Bachelor-Abschluss in Biologie, Politikwissenschaft und internationale Beziehungen, keiner, Theologische Fakultät, einen Master-Abschluss in Biologie englisch, Ökonomie der Lebensmittelindustrie, Finanzen und Ökonometrie, Europäische Politik und Verwaltungswissenschaft oder einen Doktortitel in Privatrecht, keiner, Philosophie, Politikwissenschaften.
Erfahrungskriterium
Das zweite Kriterium nach der Ausbildung bei der Auswahl von Übersetzern ist die Gesamterfahrungszeit. Ein Übersetzer, der seit 30 Jahren übersetzt, und ein Übersetzer, der seit 3 Jahren übersetzt, werden sehr unterschiedliche Ergebnisse liefern. Die Berufserfahrung der Medizinischen Übersetzer unseres Personals variiert zwischen 4 und 22 Jahren. Auf den Profilseiten finden sich nicht nur die Erfahrungsdauer der Übersetzer, sondern ggf. auch Angaben zu ihrem beruflichen Werdegang.
Beispielübersetzungen des Übersetzers
Der beste Indikator für die Kompetenz eines Übersetzers im Medizinischen Bereich ist tatsächlich ein Blick auf seine früheren Übersetzungen; Hierzu bieten wir Ihnen auf ihren Profilseiten auch Ausschnitte solcher Kurzübersetzungen an. Durch die Auswertung dieser Beispiele können Sie einen viel genaueren Medizinischen Übersetzer auswählen.