Grad: Galatasaray-Universität - Logistik- und Marketingmanagement, 2015
Grad: Universität Trakya, Sos. kennt Ins., Yab. Sprache. Mutter. Dal., Deutschsprachige Bildung - „Mnemotechnische Unterrichtsmaterialien Und Deren Anwendung In Edirne Koleji“ , 2010
Promotion: FHTE Esslingen - Chemie/ Trockenpulverbeschichtung, 1997
Grad: M.E.T.U - keiner,
Auswahl Akademischer Türkisch-Deutsch-Übersetzer
Akademische Übersetzungen werden für Dokumenttypen wie wissenschaftliche Veröffentlichungen, Aufsätze und Abstracts durchgeführt, die von Universitäten und Instituten sowie von Akademikern erstellt werden, die Forschungs- und Lehrtätigkeiten in verschiedenen Wissenschaftszweigen durchführen. Bei Akademischen Übersetzungen gibt es die Dokumenttypen Arzneimittel und Innere Krankheiten und jedes ist ein eigenes Fachgebiet. Daher ist es auch wichtig, ob der Übersetzer Erfahrung mit dem jeweiligen Originaldokument hat. Mit anderen Worten: Es sollten nicht nur Sprache und Übersetzung, sondern auch die Fachkenntnisse der Teilbranchen in Frage gestellt werden. Aus diesem Grund finden Sie auf deren Profilseiten Beispielübersetzungen unserer Übersetzer, sortiert nach Fachgebieten. Weitere Einzelheiten und Preisinformationen zu diesem Bereich finden Sie auf unserer Seite für Akademische Übersetzung.
Das Erreichen des gewünschten Ergebnisses im Akademischen Übersetzungsstudium hängt von der Fachkompetenz der beauftragten Übersetzer ab. Die entscheidenden Parameter der Fachkompetenz sind die Beherrschung der Ausgangs- und Zielsprache des Übersetzers, seine Erfahrung im entsprechenden Fachgebiet und sein Bildungshintergrund. Damit Sie beruhigt sein können, bieten wir Ihnen die Möglichkeit, zwischen unseren Akademischen Übersetzern auszuwählen. In den Ergebnisdetails auf dieser Seite können Sie die Ausbildungsbereiche, Tageskapazitäten und Erfahrungszeiträume der Übersetzer einsehen. Sie können auch detailliertere Informationen über einen Übersetzer erhalten, indem Sie auf dessen Profilseite klicken. Auf jeder Profilseite können Sie anhand der vom Übersetzer zuvor angefertigten Übersetzungsbeispiele beurteilen, ob diese für Ihre Übersetzung geeignet ist. Der Zweck der Bereitstellung dieser Funktion besteht darin, sicherzustellen, dass Ihre Übersetzung tatsächlich vom am besten geeigneten Übersetzer angefertigt wird.
Empfehlungen zu Bewertungskriterien für die Auswahl Akademischer Übersetzer
Bildungskriterium
Die Qualifikation Akademischer Übersetzer hängt davon ab, ob sie über eine Spezialisierung verfügen, die auf ihrer Ausbildung in ihrem Fachgebiet und ihren Sprachkenntnissen basiert. Übersetzer mit einem Abschluss in Medizin werden immer eine zufriedenstellendere Arbeit leisten. Für Ihre Akademischen Übersetzungen vom Türkischen ins Deutsche stehen uns insgesamt 44 Übersetzer zur Verfügung. Viele von ihnen verfügen über eine spezielle Ausbildung in einem bestimmten Bereich. Um diesem Anspruch gerecht zu werden, arbeiten wir mit Übersetzern zusammen, die einen Abschluss in der Pädagogische Philosophie, Übersetzen und Dolmetschen, Detailhandelsfachmann, Wirtschaft haben, über einen Master-Abschluss in Politikwissenschaft, Deutsche Methode, Logistik- und Marketingmanagement, keiner sowie einen Doktortitel in keiner, Chemie/ Trockenpulverbeschichtung verfügen.
Erfahrungskriterium
Bei der Auswahl von Übersetzern – insbesondere bei Akademischen Übersetzungen – sollte neben dem Bildungshintergrund auch die langjährige Erfahrung des Übersetzers berücksichtigt werden. Der am wenigsten erfahrene Akademische Übersetzer, den Sie in den Suchergebnissen finden, verfügt über 5 Jahre Erfahrung, der erfahrenste über 27 Jahre. Auch die Institutionen/Unternehmen, bei denen die Übersetzer zuvor gearbeitet haben, und ihre Aufgaben dort können für ihre Erfahrung von Bedeutung sein.
Beispielübersetzungen des Übersetzers
Bevor Sie Ihre endgültige Entscheidung treffen, können Sie auch die vorgestellten Übersetzungsbeispiele nach Branche und Unterbranchen bewerten. Diese werden Ihnen dabei helfen, einen wirklich kompetenten Übersetzer zu finden.