Türkisch - Deutsch Juristische Übersetzer

Suchergebnisse für Türkisch-Deutsch Juristische Übersetzer
22 Übersetzer, die zu Ihren Suchkriterien passen, wurden gefunden.
GÖZDE Ü.

Ausbildungsinformationen
Universität: Juristische Fakultäten Zürich und Marmara - keiner, 2012

Berufserfahrung: 22 Jahr(e)
Tagesleistung: 10000 Zeichen
MERVE Y.

Ausbildungsinformationen
Universität: Marmara-Universität - Rechtswissenschaft, 2013

Berufserfahrung: 14 Jahr(e)
Tagesleistung: 6250 Zeichen
SINEM K.

Ausbildungsinformationen
Universität: Leibniz Universität Hannover - Rechtswissenschaft, 2014

Berufserfahrung: 11 Jahr(e)
Tagesleistung: 30000 Zeichen
CUMA D.

Ausbildungsinformationen
Universität: Universität Zürich - Rechtswissenschaft, 2011

Berufserfahrung: 11 Jahr(e)
Tagesleistung: 30000 Zeichen
AKKIZ C.

Ausbildungsinformationen
Universität: Fu-Berlin Politologie- Universität Istanbul Schwarz. kennt Trakya University Educ. fak. - Deutschunterricht, 2007
Grad: Universität Trakya, Sos. kennt Ins., Yab. Sprache. Mutter. Dal., Deutschsprachige Bildung - „Mnemotechnische Unterrichtsmaterialien Und Deren Anwendung In Edirne Koleji“ , 2010

Berufserfahrung: 11 Jahr(e)
Tagesleistung: 20000 Zeichen
MUSTAFA A.

Ausbildungsinformationen
Universität: Dokuz-Eylul-Universität - Wirtschaftsingenieur, 1994

Berufserfahrung: 35 Jahr(e)
Tagesleistung: 15000 Zeichen
LEVENT D.

Ausbildungsinformationen
Universität: Rwth Aachen - Computer-Ing., 1996

Berufserfahrung: 35 Jahr(e)
Tagesleistung: 43750 Zeichen
KADRIYE L.

Ausbildungsinformationen
Universität: Dokuz Eylul Universität Buca - Institut für Deutsche Sprache und Erziehungswissenschaft, 1989

Berufserfahrung: 32 Jahr(e)
Tagesleistung: 15000 Zeichen
REYHAN S.

Ausbildungsinformationen
Universität: Hacettepe - Deutsche Sprache und Literatur, 2001

Berufserfahrung: 28 Jahr(e)
Tagesleistung: 10000 Zeichen
TAMER K.

Ausbildungsinformationen
Universität: Selcuk Universität - Deutsche Sprache und Edb, 1999

Berufserfahrung: 26 Jahr(e)
Tagesleistung: 8000 Zeichen
METIN O.

Ausbildungsinformationen
Universität: FernUniversität Hagen - Pädagogische Philosophie, 2005

Berufserfahrung: 26 Jahr(e)
Tagesleistung: 25000 Zeichen
AHMET E.

Ausbildungsinformationen
Universität: Universität Istanbul - Übersetzen und Dolmetschen, 2006

Berufserfahrung: 25 Jahr(e)
Tagesleistung: 5000 Zeichen
GAMZE A.

Ausbildungsinformationen
Universität: Ägäische Universität - Maschinenbau, 1999

Berufserfahrung: 24 Jahr(e)
Tagesleistung: 35000 Zeichen
BURCU D.

Ausbildungsinformationen
Universität: Dokuz-Eylul-Universität - Deutsch- Englisch- Türkisch, Übersetzen und Dolmetschen, 2011

Berufserfahrung: 16 Jahr(e)
Tagesleistung: 20000 Zeichen
PINAR K.

Ausbildungsinformationen
Universität: Universität Istanbul - Übersetzen und Dolmetschen Deutsch, 2013

Berufserfahrung: 13 Jahr(e)
Tagesleistung: 5000 Zeichen
DILBER C.

Ausbildungsinformationen
Universität: Universität Istanbul - Deutsch Übersetzen und Dolmetschen, 2009

Berufserfahrung: 13 Jahr(e)
Tagesleistung: 20000 Zeichen
SERHAT E.

Ausbildungsinformationen
Universität: Dokuz-Eylul-Universität - Übersetzen und Dolmetschen, 2015

Berufserfahrung: 12 Jahr(e)
Tagesleistung: 5000 Zeichen
YASEMIN A.

Ausbildungsinformationen
Universität: Marmara-Universität - Deutschunterricht, 2012
Grad: Gazi-Universität - Deutschunterricht, deva

Berufserfahrung: 11 Jahr(e)
Tagesleistung: 15000 Zeichen
MUSTAFA K.

Ausbildungsinformationen
Universität: Universität München Lmu - Unternehmen, 1986
Grad: Universität München - Unternehmen, 1989

Berufserfahrung: 11 Jahr(e)
Tagesleistung: 10000 Zeichen
SERKAN Y.

Ausbildungsinformationen
Universität: Universität Dortmund - Maschinenbau,

Berufserfahrung: 11 Jahr(e)
Tagesleistung: 10000 Zeichen
BAŞAK Ö.

Ausbildungsinformationen
Universität: Universität Ankara - Internationale Beziehungen, 2018

Berufserfahrung: 11 Jahr(e)
Tagesleistung: 30000 Zeichen
MUHAMMET C.

Ausbildungsinformationen
Universität: Berufsschule - Detailhandelsfachmann, 2011

Berufserfahrung: 6 Jahr(e)
Tagesleistung: 10000 Zeichen

Faktoren, die bei der Auswahl eines Übersetzers für Juristische Übersetzungen vom Türkischen ins Deutsche zu berücksichtigen sind

Gegenstand der juristischen Übersetzung ist die Übersetzung von Dokumenten wie Rechtsvorschriften, Gesetzen und Verordnungen, verbindlichen Verträgen zwischen Einzelpersonen und Institutionen, internationalen Abkommen, Gerichtsdokumenten aller Art und Gerichtsakten. Dokumente, die einer Juristischen Übersetzung unterliegen, beziehen sich auf Bereiche wie Gerichtsbeschluss, Spezifikation, Verordnung, Patent, Vollmacht. Einige dieser Begriffe können eine andere Terminologie haben als die anderen. Wenn der Übersetzer, mit dem Sie zusammenarbeiten, diese Begriffe nicht gut beherrscht, kann sich dies negativ auf die Übersetzungsqualität auswirken. Hier bieten wir Ihnen die Möglichkeit, auf den Profilseiten der Übersetzer kurze Beispiele früherer Übersetzungen unserer zuständigen Mitarbeiter einzusehen. Weitere Einzelheiten und Preisinformationen zu diesem Bereich finden Sie auf unserer Seite für Juristische Übersetzung.

Der Erfolg einer Juristischen Übersetzungsarbeit hängt von den Qualitäten der Übersetzer ab, die diese Übersetzung anfertigen. Zu diesen Qualifikationen gehören ihre Beherrschung der Ausgangs- und Zielsprache, Berufserfahrung in dem entsprechenden Bereich und die Ausbildung, die sie erhalten haben. Hier sehen Sie die Ausbildungsbereiche unserer Juristischen Übersetzer, ihre täglichen Leistungen und wie viele Jahre Erfahrung sie mitbringen. Anschließend können Sie die Profilseite des für Sie passenden Übersetzers besuchen, sich dessen Qualifikationen genauer ansehen und sich anhand früherer Übersetzungsbeispiele des Übersetzers ein Bild von der Übersetzungsqualität machen. Wenn Sie entscheiden, dass er/sie für eine bestimmte Übersetzung geeignet ist, können Sie diesen Übersetzer für Ihre Projekte beauftragen. Mit dieser Funktion können Sie aus unseren mehr als 1600 Übersetzern denjenigen auswählen, der Ihre Arbeit am besten erledigen kann.

Kriterien für die richtigen Juristischen Übersetzer

Bildungskriterium

Finden Sie heraus, ob die Kandidaten über eine grundständige oder sogar postgraduale Ausbildung in diesem Bereich verfügen, damit Sie einen Übersetzer auswählen können, der den Inhalt Juristischer Texte richtig verstehen und interpretieren kann. Der Missbrauch auch nur eines einzigen Begriffs kann zu Missverständnissen im endgültigen Text führen. Im Juristischen Bereich übersetzen 26 unserer Übersetzer vom Türkischen ins Deutsche. Unsere Juristischen Übersetzer verfügen über einen Bachelor-Abschluss in Rechtswissenschaft, Internationale Beziehungen, Deutsch- Englisch- Türkisch, Übersetzen und Dolmetschen, Pädagogische Philosophie, einen Master-Abschluss in Unternehmen, „Mnemotechnische Unterrichtsmaterialien Und Deren Anwendung In Edirne Koleji“ , keiner, Deutschunterricht oder einen Doktortitel in keiner.

Erfahrungskriterium

Das zweite Kriterium nach der Ausbildung bei der Auswahl von Übersetzern ist die Gesamterfahrungszeit. Ein Übersetzer, der seit 30 Jahren übersetzt, und ein Übersetzer, der seit 3 Jahren übersetzt, werden sehr unterschiedliche Ergebnisse liefern. Die Berufserfahrung der Juristischen Übersetzer unseres Personals variiert zwischen 6 und 19 Jahren. Auf den Profilseiten finden sich nicht nur die Erfahrungsdauer der Übersetzer, sondern ggf. auch Angaben zu ihrem beruflichen Werdegang.

Beispielübersetzungen des Übersetzers

Der beste Indikator für die Kompetenz eines Übersetzers im Juristischen Bereich ist tatsächlich ein Blick auf seine früheren Übersetzungen; Hierzu bieten wir Ihnen auf ihren Profilseiten auch Ausschnitte solcher Kurzübersetzungen an. Durch die Auswertung dieser Beispiele können Sie einen viel genaueren Juristischen Übersetzer auswählen.