Grad: Universität Trakya, Sos. kennt Ins., Yab. Sprache. Mutter. Dal., Deutschsprachige Bildung - „Mnemotechnische Unterrichtsmaterialien Und Deren Anwendung In Edirne Koleji“ , 2010
Grad: Gazi-Universität - Deutschunterricht, deva
Grad: Universität München - Unternehmen, 1989
Faktoren, die bei der Auswahl eines Übersetzers für Juristische Übersetzungen vom Türkischen ins Deutsche zu berücksichtigen sind
Gegenstand der juristischen Übersetzung ist die Übersetzung von Dokumenten wie Rechtsvorschriften, Gesetzen und Verordnungen, verbindlichen Verträgen zwischen Einzelpersonen und Institutionen, internationalen Abkommen, Gerichtsdokumenten aller Art und Gerichtsakten. Dokumente, die einer Juristischen Übersetzung unterliegen, beziehen sich auf Bereiche wie Gerichtsbeschluss, Spezifikation, Verordnung, Patent, Vollmacht. Einige dieser Begriffe können eine andere Terminologie haben als die anderen. Wenn der Übersetzer, mit dem Sie zusammenarbeiten, diese Begriffe nicht gut beherrscht, kann sich dies negativ auf die Übersetzungsqualität auswirken. Hier bieten wir Ihnen die Möglichkeit, auf den Profilseiten der Übersetzer kurze Beispiele früherer Übersetzungen unserer zuständigen Mitarbeiter einzusehen. Weitere Einzelheiten und Preisinformationen zu diesem Bereich finden Sie auf unserer Seite für Juristische Übersetzung.
Der Erfolg einer Juristischen Übersetzungsarbeit hängt von den Qualitäten der Übersetzer ab, die diese Übersetzung anfertigen. Zu diesen Qualifikationen gehören ihre Beherrschung der Ausgangs- und Zielsprache, Berufserfahrung in dem entsprechenden Bereich und die Ausbildung, die sie erhalten haben. Hier sehen Sie die Ausbildungsbereiche unserer Juristischen Übersetzer, ihre täglichen Leistungen und wie viele Jahre Erfahrung sie mitbringen. Anschließend können Sie die Profilseite des für Sie passenden Übersetzers besuchen, sich dessen Qualifikationen genauer ansehen und sich anhand früherer Übersetzungsbeispiele des Übersetzers ein Bild von der Übersetzungsqualität machen. Wenn Sie entscheiden, dass er/sie für eine bestimmte Übersetzung geeignet ist, können Sie diesen Übersetzer für Ihre Projekte beauftragen. Mit dieser Funktion können Sie aus unseren mehr als 1600 Übersetzern denjenigen auswählen, der Ihre Arbeit am besten erledigen kann.
Kriterien für die richtigen Juristischen Übersetzer
Bildungskriterium
Finden Sie heraus, ob die Kandidaten über eine grundständige oder sogar postgraduale Ausbildung in diesem Bereich verfügen, damit Sie einen Übersetzer auswählen können, der den Inhalt Juristischer Texte richtig verstehen und interpretieren kann. Der Missbrauch auch nur eines einzigen Begriffs kann zu Missverständnissen im endgültigen Text führen. Im Juristischen Bereich übersetzen 26 unserer Übersetzer vom Türkischen ins Deutsche. Unsere Juristischen Übersetzer verfügen über einen Bachelor-Abschluss in Rechtswissenschaft, Internationale Beziehungen, Deutsch- Englisch- Türkisch, Übersetzen und Dolmetschen, Pädagogische Philosophie, einen Master-Abschluss in Unternehmen, „Mnemotechnische Unterrichtsmaterialien Und Deren Anwendung In Edirne Koleji“ , keiner, Deutschunterricht oder einen Doktortitel in keiner.
Erfahrungskriterium
Das zweite Kriterium nach der Ausbildung bei der Auswahl von Übersetzern ist die Gesamterfahrungszeit. Ein Übersetzer, der seit 30 Jahren übersetzt, und ein Übersetzer, der seit 3 Jahren übersetzt, werden sehr unterschiedliche Ergebnisse liefern. Die Berufserfahrung der Juristischen Übersetzer unseres Personals variiert zwischen 6 und 19 Jahren. Auf den Profilseiten finden sich nicht nur die Erfahrungsdauer der Übersetzer, sondern ggf. auch Angaben zu ihrem beruflichen Werdegang.
Beispielübersetzungen des Übersetzers
Der beste Indikator für die Kompetenz eines Übersetzers im Juristischen Bereich ist tatsächlich ein Blick auf seine früheren Übersetzungen; Hierzu bieten wir Ihnen auf ihren Profilseiten auch Ausschnitte solcher Kurzübersetzungen an. Durch die Auswertung dieser Beispiele können Sie einen viel genaueren Juristischen Übersetzer auswählen.