Grad: Galatasaray-Universität - Logistik- und Marketingmanagement, 2015
Grad: Universität Trakya, Sos. kennt Ins., Yab. Sprache. Mutter. Dal., Deutschsprachige Bildung - „Mnemotechnische Unterrichtsmaterialien Und Deren Anwendung In Edirne Koleji“ , 2010
Promotion: FHTE Esslingen - Chemie/ Trockenpulverbeschichtung, 1997
Grad: Technische Universität Braunschweig - Elektrotechnik, 2011
Auswahl Medizinischer Türkisch-Deutsch-Übersetzer
Bei der medizinischen Übersetzung handelt es sich um die Übersetzung von Dokumenten, Berichten, Handbüchern, Regeln, Anweisungen, Grundsätzen und Verfahren sowie anderen Arten von Dokumenten, die alle Arten von medizinischen und veterinärmedizinischen Themen sowie die damit verbundenen Geräte und Materialien beschreiben und erklären. Bei Medizinischen Übersetzungen gibt es die Dokumenttypen Arzneimittel und Innere Krankheiten und jedes ist ein eigenes Fachgebiet. Daher ist es auch wichtig, ob der Übersetzer Erfahrung mit dem jeweiligen Originaldokument hat. Mit anderen Worten: Es sollten nicht nur Sprache und Übersetzung, sondern auch die Fachkenntnisse der Teilbranchen in Frage gestellt werden. Aus diesem Grund finden Sie auf deren Profilseiten Beispielübersetzungen unserer Übersetzer, sortiert nach Fachgebieten. Weitere Einzelheiten und Preisinformationen zu diesem Bereich finden Sie auf unserer Seite für Medizinische Übersetzung.
Das Erreichen des gewünschten Ergebnisses eines Übersetzungsprojekts hängt von der Fachkompetenz der Übersetzer ab, die die Arbeit durchführen. Fachübersetzer zeichnen sich durch ihre Beherrschung der Ausgangs- und Zielsprachen der Dokumente, ihre Erfahrung in der jeweiligen Branche und ihren Bildungshintergrund aus. Damit Sie beruhigt sein können, bieten wir Ihnen die Möglichkeit, zwischen unseren Medizinischen Übersetzern auszuwählen. In den Ergebnisdetails auf dieser Seite können Sie die Ausbildungsbereiche, Tageskapazitäten und Erfahrungszeiträume der Übersetzer einsehen. Sie können auch detailliertere Informationen über einen Übersetzer erhalten, indem Sie auf dessen Profilseite klicken. Auf jeder Profilseite können Sie anhand der vom Übersetzer zuvor angefertigten Übersetzungsbeispiele beurteilen, ob diese für Ihre Übersetzung geeignet ist. Daher haben Sie keinen Zweifel daran, dass eine qualitativ hochwertige Übersetzungsarbeit geleistet wird und Sie auf Ihre Kosten kommen.
Auf welche Kriterien sollten Sie achten?
Bildungskriterium
Bei Medizinischen Übersetzungen sollten unbedingt Fachkenntnisse in Bezug auf den Bildungshintergrund berücksichtigt werden. Mit anderen Worten: Es reicht nicht aus, dass ein Übersetzer die Sprachen gut beherrscht, um die Texte richtig zu interpretieren. Im Medizinischen Bereich muss mindestens eine Grundausbildung angestrebt werden. Als Tek-Übersetzungsbüro verfügen wir über ein Team von 62 Übersetzern im Sprachpaar Türkisch – Deutsch, und dank ihrer Fachkenntnisse in verschiedenen Branchen können wir umfassende Medizinische Übersetzungsdienste in all diesen Bereichen anbieten. Sie können einen unserer Diplomübersetzer für Zahnmedizin Associate Degree, Bachelor of Chemistry, Wirtschaftsingenieur, Detailhandelsfachmann, Medizin wählen, um hochwertige Medizinische Übersetzungen zu erhalten. Für Aufgaben, die höhere Fachkenntnisse erfordern, können Sie sich auch an einen Übersetzer mit einem Master-Abschluss in „Mnemotechnische Unterrichtsmaterialien Und Deren Anwendung In Edirne Koleji“ , Deutsche Methode, Allgemeine Physik, Logistik- und Marketingmanagement oder einem Doktortitel in keiner, Chemie/ Trockenpulverbeschichtung in unserem Team wenden.
Erfahrungskriterium
Bei Texten mit Medizinischem Inhalt sowie wissenschaftlichem Hintergrund ist es wichtig, mit einem erfahrenen Übersetzer zusammenzuarbeiten. Bei den derzeit in unserem System registrierten Medizinischen Übersetzern handelt es sich um Übersetzer, die seit 5 bis 26 Jahren übersetzen. Als Erfahrungskriterium kann auch die geleistete Arbeit in unterschiedlichen Institutionen und Organisationen mit Medizinischem Bezug herangezogen werden.
Beispielübersetzungen des Übersetzers
Auch wenn sie diese Kriterien erfüllen, können Sie sich auch ihre bisherigen Übersetzungen im entsprechenden Fachgebiet ansehen, um sicherzustellen, dass Sie den richtigen Übersetzer auswählen. Die Beispiele im Profil des von Ihnen ausgewählten Übersetzers geben Ihnen einen besseren Eindruck von der Übersetzungskompetenz und dem Stil des von Ihnen ausgewählten Übersetzers.