Grad: Technische Universität Dagestan - Bauingenieur, 2017
Grad: Kiewer Nationale Taras-Schewtschenko-Universität - Philologie und Translationswissenschaft, 2006
Grad: Universität Hiroshima - Japanische Sprache und Literatur, 2008
Grad: Herr - Russische Sprache und Literatur, 2016
Auswahl Technischer Türkisch-Russisch-Übersetzer
Technische Übersetzung ist ein Sprachdienst, der die Übersetzung von Dokumenten wie Ingenieurwissenschaften und deren Anwendungshinweisen, Broschüren, technischen Produktspezifikationen und Patenten umfasst. Bei Technischen Übersetzungen gibt es die Dokumenttypen Arzneimittel und Innere Krankheiten und jedes ist ein eigenes Fachgebiet. Daher ist es auch wichtig, ob der Übersetzer Erfahrung mit dem jeweiligen Originaldokument hat. Mit anderen Worten: Es sollten nicht nur Sprache und Übersetzung, sondern auch die Fachkenntnisse der Teilbranchen in Frage gestellt werden. Aus diesem Grund finden Sie auf deren Profilseiten Beispielübersetzungen unserer Übersetzer, sortiert nach Fachgebieten. Weitere Einzelheiten und Preisinformationen zu diesem Bereich finden Sie auf unserer Seite für Technische Übersetzung.
Um eine qualitativ hochwertige und reibungslose Technische Übersetzung zu erhalten, sollten Sie sicherstellen, dass der Übersetzer, der die Übersetzung anfertigt, über die erforderlichen Qualifikationen verfügt. Dabei sollten Sie prüfen, ob der Übersetzer sowohl die Sprache als auch das Fachgebiet gut beherrscht. Damit Sie beruhigt sein können, bieten wir Ihnen die Möglichkeit, zwischen unseren Technischen Übersetzern auszuwählen. In den Ergebnisdetails auf dieser Seite können Sie die Ausbildungsbereiche, Tageskapazitäten und Erfahrungszeiträume der Übersetzer einsehen. Sie können auch detailliertere Informationen über einen Übersetzer erhalten, indem Sie auf dessen Profilseite klicken. Auf jeder Profilseite können Sie anhand der vom Übersetzer zuvor angefertigten Übersetzungsbeispiele beurteilen, ob diese für Ihre Übersetzung geeignet ist. Wenn Sie diese Einschätzung vornehmen, können Sie sicher sein, dass Sie mit einem Übersetzer zusammenarbeiten, der für den Inhalt und Zweck Ihres Dokuments geeignet ist, und dass Sie somit eine zufriedenstellende Übersetzungsleistung erhalten.
Welche Kriterien sind bei der Auswahl Ihres Übersetzers zu berücksichtigen?
Bildungskriterium
Selbst wenn ein Übersetzer sowohl die englische als auch die deutsche Sprache auf muttersprachlichem Niveau beherrscht, kann es sein, dass seine Übersetzungen nicht zufriedenstellend sind, wenn er keine Ausbildung im Technischen Bereich absolviert hat. Deshalb ist das erste und wichtigste Kriterium der Bildungshintergrund. Wir bieten Ihnen die Möglichkeit, für Ihre Übersetzungen im Technischen Bereich aus 36 Übersetzern der Sprachgruppe Türkisch – Russisch auszuwählen. Wir verfügen über Übersetzer mit Abschlüssen aus Abteilungen wie Maschinenbau, keiner, Wirtschaftsingenieurwesen (Englisch), Bergbautechnik, die in diesem Bereich tätig sind. Einige haben einen Master-Abschluss in Bereichen wie Bauingenieur, keiner, Sprachwissenschaft und Internationale Beziehungen, Russische Sprache und Literatur und einen Doktortitel in Bereichen wie keiner.
Erfahrungskriterium
Um einen Vergleich zwischen den Übersetzern anstellen zu können, die die Ausbildungskriterien erfüllen, sollten Sie sich zunächst ansehen, wie viele Jahre sie bereits als Übersetzer tätig sind. In unserem Übersetzungsbüro-Team gibt es Technische Übersetzer mit einer Erfahrung von 6 bis 19 Jahren. Einige unserer Übersetzer verfügen neben ihrer Übersetzungstätigkeit auch über Berufserfahrung in verschiedenen Technischen Branchen und Institutionen.
Beispielübersetzungen des Übersetzers
Um eine bessere Auswahl zu treffen, können Sie auf der Profilseite auch Übersetzungen mit Technischem Inhalt berücksichtigen. Werfen Sie dazu einen Blick auf die entsprechenden Rubriken auf den Profilseiten der Übersetzer. Dadurch erfahren Sie, in welchen Branchen sie/er sich im Technischen Bereich auskennt.