-
-
- 1
L'art de la localisation : aller au-delà de la traduction
La localisation fait généralement référence à un processus plus complet que la traduction linguistique. La traduction est simplement la traduction de textes d'une langue à une autre. La localisation est le processus consistant à rendre la traduction adaptée à la langue, aux traditions, aux habitudes et aux attentes de la culture cible.
La localisation va au-delà du simple vocabulaire et de la grammaire. Il comprend également des éléments tels que des éléments visuels, des symboles, des couleurs, des calendriers locaux et des références culturelles. Cela vise une communication plus efficace et significative avec le public cible.
Par exemple, localiser la publicité d’un produit ne consiste pas seulement à traduire le texte. En même temps, il adapte les images, les couleurs et le ton du langage utilisé dans la publicité aux attentes et aux normes de la culture cible. Ainsi, cela aide un produit ou un service à être adopté plus efficacement sur les marchés mondiaux.
L’importance d’aller au-delà de la traduction dans la communication mondiale
La localisation est l'un des éléments clés d'une communication efficace et du succès sur les marchés mondiaux. Les raisons derrière cela sont les suivantes :
1. Être conscient de la diversité culturelle
Les entreprises efficaces dans un monde globalisé doivent interagir avec différentes cultures. Une traduction de base peut faire tomber les barrières linguistiques. Toutefois, il se peut qu’elle ne réponde pas pleinement aux attentes particulières de ces cultures. C'est là que la localisation entre en jeu. En d’autres termes, un pas est franchi au-delà de la traduction et les messages deviennent plus compréhensibles.
2. Expérience client améliorée
La localisation laisse aux clients un sentiment plus chaleureux et plus personnel. Ainsi, le produit ou le service est perçu beaucoup plus clairement dans les cultures cibles. Le contenu localisé optimisera l’expérience client.
3. Image de marque plus forte
Une communication qualifiée et efficace garantit une compréhension claire de l'image de la marque. Votre marque gagne une image plus forte et plus cohérente. Un transfert correct vers la culture cible renforce la fidélité à la marque et la relation client.
4. Prendre de l'avance dans la concurrence mondiale
Les entreprises capables de transmettre leur message plus efficacement devancent leurs concurrents. Parce qu’ils ont pu mieux expliquer leurs produits et services. Le contenu localisé orienté vers le public cible sera plus attrayant pour les clients.
Pour ces raisons, les entreprises doivent se démarquer en termes de réussite dans la communication mondiale et l'interaction interculturelle. Cela est possible en se concentrant sur plus que la traduction.
Localisation ou traduction : quel service choisir ?
Au début de notre article, nous avons défini les définitions de base de la traduction et de la localisation. Voyons maintenant les subtilités qui distinguent ces deux processus. La traduction consiste essentiellement à traduire des mots d’une langue à une autre. La localisation va encore plus loin : elle adapte le contenu au contexte social, voire politique, de la culture cible. Ici, les coutumes, traditions et idiomes locaux sont pris en compte. La différence ici est donc principalement liée à la sensibilité culturelle. La localisation se fait avec une conscience aiguë des subtilités culturelles. De cette manière, on obtient un résultat compatible avec l’univers émotionnel et les sensibilités du public cible. La traduction permet à l'utilisateur de comprendre le contenu. La localisation transmet le sentiment au cœur du texte.
De plus, même si la traduction vise le contenu textuel, la localisation inclut également des éléments de conception visuelle. Les couleurs, les images et même la disposition d'une pièce peuvent évoquer différentes émotions et réactions selon les cultures. L'exploration de ces éléments visuels pendant le processus de localisation est importante pour créer une stratégie de communication holistique et culturellement efficace.
Défis du processus de localisation
Le processus de localisation est un processus complexe qui ne se limite pas à la simple traduction de mots. Il peut rencontrer un certain nombre de difficultés dans ce processus. Le plus important est de refléter fidèlement les différences culturelles et sociales, ainsi que la langue. Il est très important que les expressions, traditions ou éléments culturels similaires ne soient pas traduits de manière incomplète ou incorrecte. De plus, la terminologie technique doit être compatible avec les expressions techniques dans la langue locale. Il s'agit d'un problème courant, en particulier avec les traductions spécifiques à un secteur. Ces difficultés peuvent empêcher une localisation précise et introduire des malentendus.
La principale solution à ces défis consiste à travailler avec des experts professionnels en localisation. Les traducteurs très familiers avec la culture de la langue cible entrent dans cette catégorie. L’idéal est de travailler avec un traducteur dont la langue maternelle est la langue cible et la langue source. Dans le domaine de la localisation technique, des guides et bases de données terminologiques spécifiques à un secteur peuvent être utilisés pour atténuer les problèmes liés à la terminologie technique et fournir des traductions plus compréhensibles dans la langue locale. Ces solutions sont des stratégies efficaces pour surmonter les difficultés rencontrées dans le processus de localisation.
Le rôle des experts professionnels en localisation
Travailler avec des professionnels est un élément essentiel de la localisation. Le processus de localisation nécessite non seulement des connaissances linguistiques, mais également une sensibilité culturelle, une connaissance du secteur et des compétences en communication. La capacité de comprendre les moindres détails de la culture cible est indispensable. Cela garantit que le contenu traduit est efficace non seulement en termes de langue mais également dans le contexte culturel.
La localisation étant souvent un processus complexe, une approche professionnelle est importante pour obtenir de bons résultats. Les traducteurs de localisation maîtrisent la langue ainsi que la terminologie technique et peuvent proposer des traductions qui répondent aux exigences spécifiques du secteur. Travailler avec des localisateurs professionnels est une étape importante non seulement pour obtenir des traductions précises, mais également pour créer une stratégie de communication efficace et adaptée à la culture.
Types de contenu nécessitant des services de localisation
Sites Web et contenu interactif : les sites Web et autres plateformes en ligne doivent être localisés pour attirer un public mondial. Cela inclut l'adaptation de la langue du contenu, ainsi que des éléments visuels et de l'interface utilisateur, à la culture cible. Ce contenu relève du service de traduction du site Web.
Applications et jeux mobiles : les applications et les jeux mobiles sont des types de contenu interactif dans lequel les utilisateurs interagissent avec la langue et la culture. La localisation est importante pour améliorer l’expérience utilisateur de ce type de contenu et attirer un public culturel plus large. Ces types de textes entrent dans le cadre de la traduction logicielle des services de traduction technique.
Supports d'apprentissage en ligne : les plateformes d'apprentissage en ligne, les supports de formation et les cours en ligne doivent être localisés, en tenant compte des différences linguistiques et culturelles. Cela offre non seulement aux étudiants une expérience éducative plus efficace, mais garantit également que le matériel pédagogique a plus de sens dans le contexte local.
Contenu marketing et publicitaire : les supports marketing, les publicités et le contenu promotionnel doivent être adaptés aux attentes et aux normes culturelles du marché cible. Outre la langue, la sélection des couleurs, les symboles et les messages jouent également un rôle important dans le processus de localisation. Si vous recherchez ce type de service, vous avez besoin d'une localisation dans le cadre d'une traduction commerciale.
Documentation juridique et médicale : les contrats juridiques, les rapports médicaux et les documents similaires contiennent une terminologie spécialisée qui nécessite une expertise. Il est essentiel de localiser correctement ces documents pour garantir le respect des sensibilités juridiques ou médicales.
Manuels de produits et documentation technique : les manuels de produits, la documentation technique et les guides d'utilisation contiennent souvent des termes spécifiques à l'industrie. La localisation garantit que ces termes sont transmis avec précision dans la langue locale et fournit aux utilisateurs une source fiable lorsqu'ils fournissent des informations sur les produits.
Ressources humaines et offres d'emploi : les documents relatifs aux ressources humaines, les offres d'emploi et les politiques de l'entreprise doivent être localisés pour aligner les processus de recrutement et la culture de l'entreprise sur les normes locales.
Bureaux de traduction fournissant des services de localisation
Pour un travail de localisation réussi, vous pouvez travailler avec des bureaux de traduction qui prennent en compte les problématiques mentionnées ci-dessus. Posez des questions sur ces points lorsque vous nous contactez pour un service. Leurs réponses donneront une idée quant à savoir si elles sont suffisantes pour ce service. Vous pouvez également demander des exemples de leurs travaux antérieurs et des références.
Tek Translation dispose d'une équipe de traducteurs expérimentés qui sont des locuteurs natifs des langues dans lesquelles ils travaillent. Au sein de cette équipe, nous avons des traducteurs professionnels qui effectuent un travail intensif de localisation. Nous vous proposons des exemples de traductions pour chaque branche de traduction. Comme pour d’autres types de services, vous pouvez travailler avec Tek Translate pour une solution professionnelle en localisation.
Écrire un commentaire
-
commentaires
Güzel bir yazı ve açıklama olmuş.