Doctorat: hôpital haseki - Chirurgie générale, 1997
Diplôme: Université de Galatasaray - Gestion logistique et marketing, 2015
Diplôme: Université Trakya, Sos. savoir Ins., Yab. Langue. Mère. Dal., Enseignement de la langue allemande - "Matériel d'enseignement des mnémoniques et leur application à Edirne Koleji", 2010
Doctorat: FHTE Esslingen - Chimie/ Revêtement en poudre sèche, 1997
Facteurs à prendre en compte lors du choix d'un traducteurs médical Allemand Turc
La traduction médicale est la traduction de documents, rapports, manuels, règles, instructions, principes et procédures et d'autres types de documents qui décrivent et expliquent toutes sortes de sujets médicaux et vétérinaires et les équipements et matériaux connexes utilisés ici. Il existe différentes sous-branches de la Traduction médicale, telles que la Médecine, Pharmacie, Vétérinaire médecine, Maternité, Chirurgie. Pour plus de détails et d'informations sur les prix de ce domaine, vous pouvez visiter notre page de Traduction médicale.
Le succès d'un projet de Traduction médicale est proportionnel à la compétence des traducteurs qui feront la traduction. Des traducteurs compétents maîtrisent parfaitement les langues source et cible et se distinguent par leur expérience et leur formation dans le secteur. Nous proposons un filtrage des interprètes par paire de langues et par sujets pour vous permettre d'évaluer ces facteurs et de choisir le traducteurs médical le plus adapté à vos besoins. Recherchez des langues et des sujets spécifiques et visitez les pages de profil des traducteurs à partir des résultats. Sur ces pages, vous pouvez trouver toutes les informations professionnelles nécessaires et des exemples de traduction et prendre votre décision en conséquence. Nous vous recommandons d'utiliser cette fonctionnalité pour démarrer votre projet de traduction sans aucun point d'interrogation dans votre esprit.
Quels sont les critères de sélection des Traducteurs médicaux ?
Critère d'éducation
La Traduction médicale est sans aucun doute un travail qui devrait être fait par ceux qui ont une expertise dans le domaine, c'est-à-dire ceux qui ont au moins un baccalauréat dans la branche concernée. Parce que ce domaine a son propre langage et ses propres termes, et ceux-ci ne peuvent être utilisés que par des traducteurs experts dans le domaine. Nous avons 101 traducteurs capables de Traduction médicale professionnelle entre l'Allemand et l'Turc. Parmi nos Traducteurs médicaux, vous avez le choix entre des diplômés en Diplôme d'associé en médecine dentaire, baccalauréat en chimie, Traduction et interprétariat français, Traduction et interprétation anglais-allemand-turc, Communications électroniques Ing. et des titulaires d'un master en Affaires, Ingénierie électrique, Méthode allemande, Enseignement de l'anglais ou d'un doctorat en rien, Chirurgie générale, Chimie/ Revêtement en poudre sèche.
Critère d'expérience
Le deuxième critère après la formation dans la sélection des traducteurs est la durée totale de l'expérience. Un traducteur qui traduit depuis 30 ans et un traducteur qui traduit depuis 3 ans donneront des résultats très différents. Le traducteurs médical le moins expérimenté que vous trouverez dans les résultats de recherche a 4 ans d'expérience, et le plus expérimenté 24 ans. L'expérience comprend non seulement la durée, mais aussi les institutions/entreprises et les rôles pour lesquels ils ont travaillé dans le passé.
Exemples de traductions du traducteur
Même s'ils répondent à ces critères, vous pouvez également consulter leurs traductions précédentes dans le domaine concerné pour vous assurer de choisir les bons traducteurs. L'une des informations sur nos pages de traducteurs est les exemples de traductions du traducteur dans diverses branches. En les examinant, vous pouvez comprendre dans quelles sous-branches de traductions en Allemand et en Turc un traducteur est plus expérimenté et compétent.