Diplôme: Université de Galatasaray - Gestion logistique et marketing, 2015
Diplôme: Université Trakya, Sos. savoir Ins., Yab. Langue. Mère. Dal., Enseignement de la langue allemande - "Matériel d'enseignement des mnémoniques et leur application à Edirne Koleji", 2010
Doctorat: FHTE Esslingen - Chimie/ Revêtement en poudre sèche, 1997
Diplôme: M.E.T.U - rien,
Choisir le bon traducteur pour les traductions académiques de l'Turc vers l'Allemand
La traduction académique est effectuée pour des types de documents tels que des publications scientifiques, des articles et des résumés préparés par des universités et des instituts et des universitaires menant des activités de recherche et d'enseignement dans diverses branches de la science. Il existe différentes sous-branches de la Traduction académique, telles que la Botanique, Histoire, Philosophie, Optique, Sciences de la vie. Pour plus de détails et d'informations sur les prix de ce domaine, vous pouvez visiter notre page de Traduction académique.
L'obtention du résultat souhaité d'un projet de traduction dépend de l'expertise des traducteurs qui entreprendront le travail. Les traducteurs experts se distinguent par leur maîtrise des langues source et cible des documents, leur expérience passée dans le domaine concerné et leur formation. Nous proposons un filtrage des interprètes par paire de langues et par sujets pour vous permettre d'évaluer ces facteurs et de choisir le traducteur académique le plus adapté à vos besoins. Recherchez des langues et des sujets spécifiques et visitez les pages de profil des traducteurs à partir des résultats. Sur ces pages, vous pouvez trouver toutes les informations professionnelles nécessaires et des exemples de traduction et prendre votre décision en conséquence. En utilisant cette fonctionnalité, vous pouvez choisir celui qui peut le mieux faire votre travail parmi nos plus de 1600 traducteurs.
Critères pour le bon traducteur académique
Critère d'éducation
L'expertise en termes de formation doit absolument être prise en compte dans les traductions académiques. En d'autres termes, il ne suffit pas qu'un traducteur maîtrise les langues pour interpréter correctement les textes. Au moins l'exigence de formation de premier cycle doit être recherchée dans le domaine Académique. En tant que bureau de traduction Tek, nous avons une équipe de 44 traducteurs dans la paire de langues Turc-Allemand, et grâce à leur expertise dans diverses branches, nous pouvons fournir des services de Traduction académique complets dans tous ces domaines. Nous avons des traducteurs diplômés de départements tels que la Philosophie de l'éducation, Traduction et interprétariat allemand, Relations internationales, Traduction et interprétariat travaillant dans ce domaine. Certains ont une maîtrise dans des domaines tels que la Méthode allemande, Gestion logistique et marketing, Science politique, rien, et un doctorat dans des domaines tels que la Chimie/ Revêtement en poudre sèche, rien.
Critère d'expérience
Dans la sélection des traducteurs - en particulier dans les traductions académiques - outre la formation, le nombre d'années d'expérience du traducteur doit être pris en compte. La durée d'expérience de nos traducteurs dans le domaine Académique est comprise entre 8 et 24 ans. Beaucoup de nos traducteurs, outre leur travail de traduction, ont également une expérience professionnelle dans divers secteurs et institutions liés à la médecine.
Exemples de traductions du traducteur
Avant de prendre votre décision finale, vous pouvez également évaluer les exemples de traduction présentés selon la branche et les sous-branches. Ceux-ci vous guideront dans la recherche d'un traducteur vraiment compétent.