Diplôme: Université Trakya, Sos. savoir Ins., Yab. Langue. Mère. Dal., Enseignement de la langue allemande - "Matériel d'enseignement des mnémoniques et leur application à Edirne Koleji", 2010
Diplôme: Université de Gazi - Enseignement de l'allemand, deva
Diplôme: Université de Munich - Affaires, 1989
Comment choisir le bon traducteur pour les traductions juridiques de l'Turc vers l'Allemand
La traduction de documents tels que les réglementations légales, les lois et règlements, les contrats contraignants entre particuliers et institutions, les accords internationaux, toutes sortes de documents judiciaires, les dossiers judiciaires fait l'objet d'une traduction juridique. Les documents dans le domaine Juridique sont liés à des domaines tels que la Pétition, Accord, Spécification, Ordonnance du tribunal, Brevet. Chacun d'entre eux peut avoir une terminologie différente de l'autre. Si le traducteur avec lequel vous travaillez ne maîtrise pas bien ces termes, cela peut affecter négativement la qualité de la traduction. Ici, nous vous offrons la possibilité de visualiser de courts exemples de traductions précédentes par notre personnel concerné sur les pages de profil des traducteurs. Pour plus de détails et d'informations sur les prix de ce domaine, vous pouvez visiter notre page de Traduction juridique.
L'obtention du résultat souhaité dans les études de Traduction juridique dépend de l'expertise des traducteurs désignés. Les paramètres déterminants de l'expertise sont la maîtrise des traducteurs dans les langues source et cible, leur expérience dans le domaine connexe et leur formation. Pour votre tranquillité d'esprit, nous vous offrons la possibilité de choisir parmi nos Traducteurs juridiques. Dans le détail des résultats sur cette page, vous pouvez voir les domaines de formation, les capacités quotidiennes et les périodes d'expérience des traducteurs. Vous pouvez également accéder à des informations plus détaillées sur un traducteur en cliquant sur sa page de profil. Sur chaque page de profil, vous pouvez évaluer si elle convient à votre traduction après avoir examiné les exemples de traduction que le traducteur a déjà réalisés. Le but de vous fournir cette fonctionnalité est de vous assurer que votre traduction est réellement effectuée par le traducteurs juridique le plus approprié.
Quels critères rechercher ?
Critère d'éducation
La qualification des Traducteurs juridiques est de savoir s'ils ont une spécialisation basée sur l'éducation dans leur domaine autant que sur leurs compétences linguistiques. Les traducteurs diplômés en médecine feront toujours un travail plus satisfaisant. Notre nombre total de traducteurs qui traduisent le domaine Juridique de l'Turc vers l'Allemand est de 26. Parmi nos Traducteurs juridiques, nous avons des membres de l'équipe qui ont été formés dans les services de Loi, Philosophie de l'éducation, allemand- anglais- turc, traduction et interprétariat, Traduction et interprétariat allemand, ainsi que des maîtrises en "Matériel d'enseignement des mnémoniques et leur application à Edirne Koleji", rien, Affaires, Enseignement de l'allemand et des doctorats en rien.
Critère d'expérience
Il est important de travailler avec un traducteur expérimenté pour les textes à contenu Juridique ainsi que la formation académique. La durée d'expérience des Traducteurs juridiques de notre personnel varie entre 8 et 21 ans. En regardant les secteurs dans lesquels les traducteurs ont travaillé auparavant, il peut être plus raisonnable de préférer ceux qui ont travaillé dans des postes qui chevauchent le sujet.
Exemples de traductions du traducteur
En fait, le meilleur indicateur de la compétence d'un traducteur dans le domaine Juridique est de regarder ses traductions précédentes ; Pour cela, nous vous proposons également des sections de telles traductions courtes sur leurs pages de profil. En évaluant ces exemples, vous pouvez choisir un traducteurs juridique beaucoup plus précis.