Diplôme: Université de Galatasaray - Gestion logistique et marketing, 2015
Diplôme: Université Trakya, Sos. savoir Ins., Yab. Langue. Mère. Dal., Enseignement de la langue allemande - "Matériel d'enseignement des mnémoniques et leur application à Edirne Koleji", 2010
Doctorat: FHTE Esslingen - Chimie/ Revêtement en poudre sèche, 1997
Diplôme: Université technique de Brunswick - Ingénierie électrique, 2011
A propos de la sélection de Traducteurs médicaux Turc - Allemand
La traduction médicale est la traduction de documents, rapports, manuels, règles, instructions, principes et procédures et d'autres types de documents qui décrivent et expliquent toutes sortes de sujets médicaux et vétérinaires et les équipements et matériaux connexes utilisés ici. Il existe différentes sous-branches de la Traduction médicale, telles que la Équipement médical, Maternité, Chirurgie, Cardiologie, Vétérinaire médecine. Pour plus de détails et d'informations sur les prix de ce domaine, vous pouvez visiter notre page de Traduction médicale.
Afin d'avoir une Traduction médicale de qualité et sans problème, vous devez vous assurer que le traducteur qui préparera la traduction possède les qualifications nécessaires. Pour cela, vous devez vous demander si le traducteur maîtrise à la fois la langue et le domaine. Nous proposons un filtrage des interprètes par paire de langues et par sujets pour vous permettre d'évaluer ces facteurs et de choisir le traducteurs médical le plus adapté à vos besoins. Recherchez des langues et des sujets spécifiques et visitez les pages de profil des traducteurs à partir des résultats. Sur ces pages, vous pouvez trouver toutes les informations professionnelles nécessaires et des exemples de traduction et prendre votre décision en conséquence. De cette façon, vous pouvez être sûr que votre Traduction médicale est effectuée par un traducteur vraiment compétent et que vous en aurez pour votre argent.
Comment choisir entre des Traducteurs médicaux ?
Critère d'éducation
Découvrez si les candidats ont une formation de premier cycle ou même de troisième cycle dans ce domaine afin de pouvoir sélectionner un traducteur capable de comprendre et d'interpréter correctement le contenu des textes Médicals. L'utilisation abusive d'un seul terme peut entraîner une mauvaise compréhension du texte final. Dans le domaine Médical, 62 de nos traducteurs traduisent de l'Turc vers l'Allemand. Nos Traducteurs médicaux sont titulaires d'un diplôme de premier cycle en Diplôme d'associé en médecine dentaire, baccalauréat en chimie, Économie, Traduction et interprétariat (anglais-allemand-turc), Loi, d'une maîtrise en Méthode allemande, Ingénierie électrique, Gestion logistique et marketing, Affaires ou d'un doctorat en rien, Chimie/ Revêtement en poudre sèche.
Critère d'expérience
Afin de faire une comparaison entre les traducteurs qui répondent aux critères d'éducation, vous devez d'abord regarder combien d'années ils ont travaillé en tant que traducteur. Dans notre équipe de bureau de traduction, il y a des Traducteurs médicaux dont l'expérience varie de 6 à 23 ans. Beaucoup de nos traducteurs, outre leur travail de traduction, ont également une expérience de travail professionnelle dans divers secteurs et institutions liés au domaine Médical.
Exemples de traductions du traducteur
Afin de faire un meilleur choix, vous pouvez également envisager les traductions à contenu Médical de la page de profil. Cela vous permettra de vous faire une idée de l'expertise d'un traducteur même en regardant quelques très courts exemples de traductions médicaux sur sa page de profil.