Diplôme: Faculté des Lettres de l'Université d'Istanbul - Relations publiques, 2000
Diplôme: Collège d'Europe - Politique européenne et études administratives,
Diplôme: Paris 1 Panthéon Sorbonne - Sciences politiques, 2011
Doctorat: PARIS 1 PANTHEON SORBONNE - Sciences politiques, DEVA
Diplôme: Université de Selcuk-Institut des sciences sociales - Langue et littérature françaises, 2012
Diplôme: Université Aston, Birmingham - Études de traduction dans un contexte européen, 2014
Choisir le bon traducteur pour les traductions juridiques de l'Turc vers l'Français
La traduction de documents tels que les réglementations légales, les lois et règlements, les contrats contraignants entre particuliers et institutions, les accords internationaux, toutes sortes de documents judiciaires, les dossiers judiciaires fait l'objet d'une traduction juridique. Dans les traductions juridiques, le contenu se retrouve dans des sous-titres tels que chirurgie et biologie. Pour plus de détails et d'informations sur les prix de ce domaine, vous pouvez visiter notre page de Traduction juridique.
L'obtention du résultat souhaité d'un projet de traduction dépend de l'expertise des traducteurs qui entreprendront le travail. Les traducteurs experts se distinguent par leur maîtrise des langues source et cible des documents, leur expérience passée dans le domaine concerné et leur formation. Les traducteurs qui effectuent des traductions juridiques Turc turc sont répertoriés sur cette page. Ici, vous pouvez voir leurs domaines d'études, leur capacité quotidienne et leurs années de travail. En cliquant sur le lien de la page de profil d'un traducteur qui semble être un candidat approprié, vous pouvez accéder à des informations plus détaillées à son sujet et décider quel traducteur possède les qualifications requises. En utilisant cette fonctionnalité, vous pouvez choisir celui qui peut le mieux faire votre travail parmi nos plus de 1600 traducteurs.
Critères pour le bon traducteurs juridique
Critère d'éducation
L'expertise en termes de formation doit absolument être prise en compte dans les traductions juridiques. En d'autres termes, il ne suffit pas qu'un traducteur maîtrise les langues pour interpréter correctement les textes. Au moins l'exigence de formation de premier cycle doit être recherchée dans le domaine Juridique. En tant que bureau de traduction Tek, nous avons une équipe de 33 traducteurs dans la paire de langues Turc-Français, et grâce à leur expertise dans diverses branches, nous pouvons fournir des services de Traduction juridique complets dans tous ces domaines. Nous avons des traducteurs diplômés de départements tels que la Loi, Relations internationales, Traduction et interprétariat, Assistanat de direction travaillant dans ce domaine. Certains ont une maîtrise dans des domaines tels que la Sciences politiques, Relations publiques, Science politique, Langue et littérature françaises, et un doctorat dans des domaines tels que la Philosophie, rien, Sciences politiques, Science politique.
Critère d'expérience
Dans la sélection des traducteurs - en particulier dans les traductions juridiques - outre la formation, le nombre d'années d'expérience du traducteur doit être pris en compte. La durée d'expérience de nos traducteurs dans le domaine Juridique est comprise entre 5 et 20 ans. Beaucoup de nos traducteurs, outre leur travail de traduction, ont également une expérience professionnelle dans divers secteurs et institutions liés à la médecine.
Exemples de traductions du traducteur
Avant de prendre votre décision finale, vous pouvez également évaluer les exemples de traduction présentés selon la branche et les sous-branches. Ceux-ci vous guideront dans la recherche d'un traducteur vraiment compétent.