Diplôme: Université de la Colombie-Britannique (Kanada) - Langue et littérature françaises, 2004
Doctorat: Université de la Colombie-Britannique (Kanada) - Langue et littérature françaises, 2011
Diplôme: Juniversité Ean Moulin / Fransa - Loi, 2009
Diplôme: Université Paris-Sorbonne IV - Sociologie, 2010
Diplôme: Université de Cambridge - Enseignement de l'anglais, 2014
Diplôme: Collège d'Europe - Politique européenne et études administratives,
A propos de la sélection de Traducteurs médicaux Turc - Français
La traduction médicale est la traduction de documents, rapports, manuels, règles, instructions, principes et procédures et d'autres types de documents qui décrivent et expliquent toutes sortes de sujets médicaux et vétérinaires et les équipements et matériaux connexes utilisés ici. Les traductions médicaux ont des types de documents de chirurgie et de biologie et chacun est une sous-spécialité distincte. Par conséquent, il est également important que le traducteur ait de l'expérience dans le document original pertinent. En d'autres termes, non seulement la langue et la traduction, mais aussi l'expertise de la sous-direction doivent être remises en question. Pour cette raison, des exemples de traductions de nos traducteurs répertoriés en fonction de leurs sous-spécialités sont inclus sur leurs pages de profil. Pour plus de détails et d'informations sur les prix de ce domaine, vous pouvez visiter notre page de Traduction médicale.
Afin d'avoir une Traduction médicale de qualité et sans problème, vous devez vous assurer que le traducteur qui préparera la traduction possède les qualifications nécessaires. Pour cela, vous devez vous demander si le traducteur maîtrise à la fois la langue et le domaine. Vous pouvez voir ici les domaines de formation de nos Traducteurs médicaux, leurs productions quotidiennes et leur nombre d'années d'expérience. Ensuite, vous pouvez visiter la page de profil du traducteur que vous trouvez approprié, pour examiner ses qualifications plus en détail et pour avoir une idée de la qualité de la traduction en évaluant les exemples de traduction antérieurs du traducteur. Si vous décidez qu'il convient à une traduction spécifique, vous pouvez nommer ce traducteur pour vos projets. De cette façon, vous pouvez être sûr que votre Traduction médicale est effectuée par un traducteur vraiment compétent et que vous en aurez pour votre argent.
Comment choisir entre des Traducteurs médicaux ?
Critère d'éducation
Découvrez si les candidats ont une formation de premier cycle ou même de troisième cycle dans ce domaine afin de pouvoir sélectionner un traducteur capable de comprendre et d'interpréter correctement le contenu des textes Médicals. L'utilisation abusive d'un seul terme peut entraîner une mauvaise compréhension du texte final. Dans le domaine Médical, 79 de nos traducteurs traduisent de l'Turc vers l'Français. Nos Traducteurs médicaux sont titulaires d'un diplôme de premier cycle en La biologie, Anglais des affaires, Administration publique (français), Relations internationales, d'une maîtrise en Économie de l'industrie alimentaire, Sciences politiques, Sociologie, Finance et économétrie ou d'un doctorat en rien, Sociologie, Philosophie, Sciences politiques.
Critère d'expérience
Afin de faire une comparaison entre les traducteurs qui répondent aux critères d'éducation, vous devez d'abord regarder combien d'années ils ont travaillé en tant que traducteur. Dans notre équipe de bureau de traduction, il y a des Traducteurs médicaux dont l'expérience varie de 5 à 21 ans. Beaucoup de nos traducteurs, outre leur travail de traduction, ont également une expérience de travail professionnelle dans divers secteurs et institutions liés au domaine Médical.
Exemples de traductions du traducteur
Afin de faire un meilleur choix, vous pouvez également envisager les traductions à contenu Médical de la page de profil. Cela vous permettra de vous faire une idée de l'expertise d'un traducteur même en regardant quelques très courts exemples de traductions médicaux sur sa page de profil.