traducteur en Français, Turc - MEHMET C.

À propos de MEHMET C. - traducteur Français, Turc

Ajouter aux traducteurs favoris

La langue française a sa propre difficulté. Ajoutez à cela la complexité du secteur de la traduction juridique, et la traduction de textes juridiques français nécessite des qualifications très particulières. Tout d’abord, connaître la langue à un niveau élevé est indispensable. Être formé dans une école ou un département de traduction francophone n’est pas toujours suffisant. Il faut avoir vécu de nombreuses années dans des pays francophones et assimilé la langue.

L’importance d’avoir une expérience dans le domaine en plus de la maîtrise de la langue dans les traductions du domaine d’expertise ne peut être niée. Il est également essentiel d’intérioriser la structure terminologique du sujet comme une sorte de sous-couche de la langue. Cela ne peut être réalisé qu’en effectuant des traductions dans le cadre de procédures juridiques. Et cela demande au moins autant d’efforts et de temps que l’apprentissage de la langue.

En tant que traducteur français répondant à tous ces critères, vous devriez travailler avec M. Mehmet. Techniques, commerciales, etc. Bien qu’il réalise également des traductions dans d’autres domaines, son activité principale concerne les textes juridiques. Vos documents traduits auront l’effet d’être rédigés par un avocat français auprès des tribunaux et institutions françaises. Notre traductrice, qui vit actuellement à Sakarya, est en France depuis 38 ans. Durant cette période, il y accomplit toutes ses études. Il a acquis une expérience unique en traduisant pour la police, le parquet, le tribunal, le notaire, l’avocat et les particuliers en France.

Notre bureau de traduction compte des centaines de traducteurs experts sur le terrain comme M. Mehmet . Pour répertorier ces traducteurs par langue et par sujet, visitez notre page de sélection de traducteurs. De cette façon, vous serez sûr d’être au bon endroit dès le début en choisissant celui qui convient le mieux à votre entreprise.

Informations sur la langue/la branche/la capacité

  • Paires de langues
    • Turc » Français: 10000 caractères (1600 Mots)
  • Domaines de traduction:
    Technique, Juridique, Commercial, Tourisme, Site internet

Informations sur l'éducation

Université: Université Henri Poincaré Nancy 01 - rien |

Expérience de travail

De l'expérience: 26 Année(s)

Exemples de traductions du traducteur

  • Turc » Français - Traduction technique (Mécanique ingénierie)
    Zemin İyileştirme Yöntemleri, Derin Temeller ve Uygulama Örnekleri
    Méthodes d'amélioration de sol, fondations profondes et exemples d'application
  • Turc » Français - Traduction commerciale (Des produits et catalogues)
    Özel ürün formulasyonu ile ilgili AR-GE yapılarak etkili ürünler üretebiliriz.
    Nous pouvons produire des produits effectifs sur la formulation du produit spécial en passant par un processus de R&D
  • Turc » Français - Traduction technique (Mécanique ingénierie)
    Altan Tokgöz Evi İnşaatı (2002-2003 Evka3-İzmir)
    Consruction de la Maison d'Altan Tokgöz (2002-2003 Evka3-Izmir)
  • Turc » Français - Traduction commerciale (Affaires / Commerce (général))
    21.343 M2 ÇELİK SANAYİ BİNASI YAPIMI, 1.233 M2 ÇELİK SANAYİ DEPOSU, 712 M2 BETONARME İDARİ BİNA, 1.298 M2 BETONARME YARDIMCI TESİSLER, 21 M2 BETONARME BEKÇİ KULÜBESİ, 42 M2 BETONARME MEKANİK TESİSAT ODASI İNŞAATI VE ALTYAPI, ELEKTRİK VE MEKANİK İŞLERİ YAPIMI.
    REALISATION DU BATIMENT D'INDUSTRUE EN ACIER DE 21.343 M2, DEPOT D'INDUSTRIE D'ACIER DE 1.233 M2, BATIMENT ADMINISTRATIF EN BETON ARME DE 712 M2, INSTALLATIONS AUXILIAIRES EN BETON ARME DE 1.298 M2, BOITE DE GARDIENNAGE DE 21 M2, CONSTRUCTION DE LA SALLE D'INSTALLATION MECANIQUE EN BETON ARME DE 42 M2 ET REALISATION DES TRAVAUX D'INFRASTRUCTURE, D'ELECTRICITE ET MECANIQUE.
  • Turc » Français - Traduction technique (Mécanique ingénierie)
    petrokimyasal ürünlere ait tesislerin kurulması bu ürünlerin rafinasyonu, izabelesi, bilinen tekniklerin geliştirilmesi, araştırılması, pilot tesis kurulması, ham ve yarı mamul maddelerin işlenmesi ve imali, konu ile ilgili olarak ithalat ve ihracat yapılması, dokuma tekstil, konfeksiyon, örme sanayi ve bunların yan ürünlerin ait tesisler kurulması, imali, alınıp satılması, konu ile ilgili olarak ithalat ve İhracı yapılması, inşaat ve yapı malzemeleri sanayi iş makinaları sanayi kurulması, ham ve yan mamul Maddelerinin işlenmesi.
    établissement des installations appartenant aux produits pétrochimiques, raffinage de ces produits, développement et recherche des techniques connues, établissement de l'installation pilote, traitement et production des produits bruts et semi-fabriqués, réalisation d'importation et d'exportation relativement aux domaines d'activité, textile de tissage, confection, industrie de tricotage et établissement des installations appartenant à leurs produits auxiliaires, leurs productions, l'achat et la vente, réalisation de l'importation et de l'exportation relativement au domaine d'activité, établissement de l'industrie des machines de travail d'industrie des matériels de construction et de structure, traitement des produits bruts et semi-fabriqués.

Je veux travailler avec ce traducteur