Hukuki Tercüme ve Çeviri

Hukuki Çeviri Nedir?

Hukuki Tercüme

Hukuki tercüme; hukuk alanındaki adli ve resmi belgeler ile mevzuatların çevirisidir. Hukuk metinleri devletler, toplumlar ve bireyler arasındaki ilişkileri düzenler. Hukuk, medeniyetin oluşumundan beri toplumsal değişimlere paralel olarak gelişmiş ve alt dallara ayrılmıştır. Bu gelişim yüzyıllara yayıldığından zaman içinde kendine özgü bir dil yapısı oluşmuştur. Bu yüzden hukuki metinlerde geçen pek çok ifade ve terim gündelik dilden farklılaşmıştır. Alanın bu özellikleri bu alandaki içerikleri karmaşıklaştırmaktadır. Dolayısıyla hukuki çeviriler de bu nispette zorluk arz eder. En zorlu tercüme uzmanlıklarından biri olduğunu rahatlıkla söyleyebiliriz.

Hukuki çeviriler de bu disiplin kendisi gibi alt bölümlere ayrılmaktadır. Uluslararası hukuk, ticaret hukuku, ceza hukuku ilk akla gelenlerdir. Bu tür içeriklerin başka dillerde sunulması gerektiğinde hatasız tercümeyle işlenmeleri gerekir. Aksi halde kişisel, kurumsal hatta ulusal bazda büyük olumsuzluklar ortaya çıkabilir. Hatasız ve kaliteli hukuki tercümeler için yeterliliği olan çevirmenlerle çalışılmalıdır. Yani bir dili anadili olarak bilmek bile yeterli değildir. Tercüman hukuk dilini de adeta başka bir lisan gibi biliyor olmalıdır. Burada da örneğin uluslararası hukuki veya sözleşme hukuku gibi spesifik başlıklarda ilave deneyimi olmalıdır. Bu sayede detay terimlere ve ifade tarzlarına aşinalığı olacaktır.

Bireysel olarak en sıklıkla vekâletname türü noter onaylı evraklardır. Ayrıca adli belge ve mahkeme kararları gibi hukuki içeriklerin çevirileri istenmektedir. Şirketler ise sözleşme, patent ve şirket evrakları vb belgelerin çevirisine ihtiyaç duyar. Kamu kurumlarıysa kanun ve yönetmelik gibi ulusal mevzuata dair belgeleri çevirtmektedir.

Bu branşın gerektirdiği uzmanlık seviyesi ve önemin bilincindeyiz. Bu yüzden çevirmen kadromuzda yüzlerce hukukçu bulunduruyoruz. Pek çoğu çeviri yaptıkları dillerin konuşulduğu ülkelerde eğitim almıştır. Eğitim seviyeleri ise doktora düzeyine kadar çıkmaktadır. Kısaca hukuki uzmanlık bakımından gerekli niteliklere sahibiz. Tercümeniz Fransızcaya, İngilizceye veya belki Almancaya olabilir. Bu dillerde hukuk eğitimi almış ve/veya bu ülkelerde mesleki deneyimi olan tercümanlarla çalışmanızı sağlıyoruz.

Bu üstün hukuki çeviri hizmetini de olabildiğince makul fiyatlarla sunuyoruz. Bugüne kadar binlerce birey, şirket ve resmi kuruma başarıyla hukuk çevirisi hizmeti verdik. Şahıslar adli işlemlerini bu hizmetiz sayesinde hızla gerçekleştirebildi. Firmaların yurtdışı çalışmalarına sözleşme, şirket evrakları çevirileriyle destek verdik. Yüzlerce ulusal ve uluslararası yasa ve yönetmelikleri başarıyla çevirip teslim ettik.

Aşağıda bu başarıyı sağlayan tercümanlarımızdan bazılarının bilgilerine yer verilmiştir. Sayfanın en altında örnek hukuk tercümesi çalışmalarımızı görebilirsiniz. Hukuki çevirinizin fiyatını hesaplamanız için bir hesaplama aracı da burada yer alıyor. Metni fiyat hesap formuna kopyalamanız yeterli. Böylece çevirinizin takribi ücretini öğrenebilirsiniz. Hukuk tercümesi konusunda sık sorulan soruların cevaplarını da bu sayfada bulabilirsiniz. Daha fazla detay ve bilgi için bize WhatsApp ve e-posta ile her zaman ulaşabilirsiniz.

Hukuki Tercüme ve Çeviri Nasıl Yapılır?

Ancak ve ancak deneyimli hukukçularla sorunsuz hukuki çeviri yapılması mümkündür. Bize ulaştırdığınız hukuki belgeler ön işlemeden geçirilerek çeviriye hazır hale getirilir. Resim veya PDF formatındaki dosyalarınız özel yazılımlarla Word dosyasına çevrilir. Metin hangi alt hukuk alanındaysa o branşta deneyimli bir çevirmen seçilir. Tercüman çevirinizi yaparken hukuk sözlüklerinden ve diğer kaynaklardan literatür taraması yapılır. Bu şekilde en doğru terimlerin kullanımı sağlanır.

Hukuki belgelerin çevirileri çoğu zaman yemin mührü veya noter onayı gerektirir. Böyle bir durumda tercüman onayı ve noterlik işlemleri de yapılır.

Tercümeniz tamamladıktan sonra nihai metnin kontrolleri yapılmaktadır. Olası dil ve yazım hataları değil, biçimsel düzenlemeleri de yapılır. Bir editörümüz son okumasını gerçekleştirir. Tüm bu süreçlerin ardından tamamlanan çeviriniz size teslim edilir..

Profesyonel Hukuk Çeviri İçin Tek Translate Hukuki Çeviri Bürosu!

Profesyonel hizmetin ilk şartı profesyonellerle çalışmaktır. Tek Translate tüm yasal içerikli çevirilerinizi hukukçu tercümanlarıyla çalışmaktadır. Çevirmenlerimiz çeşitli düzeylerde yükseköğrenimleri ve iş deneyimleriyle öne çıkmaktadır. Şahıslardan kurumsal şirketlere binlerce müşterimize bu şekilde sorunsuz hukuki çeviriler sunduk. Hizmetimiz sadece genel adli belgelerle sınırlı değildir. Örneğin dünyanın en zor dillerinden olan Almancada bile hukuk teorisi alanında çeviriler yapıyoruz. Bu iddialarımızın geçerliliği için sayfanın devamındaki bölümlere bakınız. Öncelikle, şeffaf şekilde sunduğumuz çevirmen bilgilerini inceleyebilirsiniz. Ayinesi iştir kişinin mi diyorsunuz? O halde sayfanın en alt kısmına bakabilirsiniz. Burada daha önce yaptığımız çalışmalardan kısa pasajlara göz atabilirsiniz.

Hukuk Çevirisi Uzmanı Avukat ve Hukukçu Tercümanlarımız

Ekibimizde yer alan avukat ve hukuk uzmanlarını listeleyip değerlendirebilmeniz için tercüman seçimi sayfasını ziyaret edebilirsiniz.

Burada öncelikle uzmanlık alanı listesinden hukuki tercümeyi işaretleyin. Ardından büromuzdan almak istediğiniz çevirinin hangi diller arasında olacağını seçin. Bu işlemin ardından online sistemimiz uygun çevirmenleri karşınıza getirecektir. Liste görünümünde tercümanların temel eğitim ve tecrübe bilgileri görüntülenir. Size cazip gelen tercümanın profil sayfasına geçiş yaparak tüm detaylarını görüntüleyebilirsiniz. Günlük ne miktarda hukuk çevirisi yaptığına ve önceki çevirilerinden pasajlara bakabilirsiniz. Aşağıdaki linklerden İngilizce, Almanca ve Fransızca gibi yaygın dillerde hukuki tercümeler yapan ekip üyelerimize ulaşabilirsiniz:

  • İngilizce Hukuki tercümanlar

    : İngilizce dilinde 179 hukuk tercümanlarımız bulunmaktadır. Bir kısmı yüksek lisans ve doktora derecesine sahiptir. Bu dereceleri yurtdışında saygın üniversitelerden almışlardır.
  • Almanca Hukuki tercümanlar

    : Almanca dilinde 22 çevirmenle hizmet vermekteyiz. Almancayı anadili olarak bilen ve Almanya'da hukuk eğitimi almış çevirmenlerimiz bulunmaktadır.
  • Fransızca Hukuki tercümanlar

    : Franzıca dilinde 30 çevirmenle hizmetinizdeyiz. Aralarında Sorbonne, Strasbourg gibi üniversitelerde derecelere sahip olan çevirmenler de mevcut.

Önce çıkan hukuk çevirmenlerimizden üç tanesinin profil kartı aşağıda sunulmuştur.

EBRU Ç.
Eğitim Bilgileri

Üniversite: Ankara Üniversitesi - Hukuk, 1997
Yüksek Lisans: Londra Üniversitesi - Uluslararasi Hukuk, 2000

İş Tecrübesi: 30 yıl
Günlük kapasite: 10000 karakter
GÖKÇE K.
Eğitim Bilgileri

Üniversite: Galatasaray Üniversitesi - Hukuk, 2014
Yüksek Lisans: London School Of Economics - Hukuk, 2015
Doktora: Bilgi universitesi - Özel Hukuk ,

İş Tecrübesi: 11 yıl
Günlük kapasite: 40000 karakter
CEM D.
Eğitim Bilgileri

Üniversite: Ankara Üniversitesi - Hukuk, 2003
Yüksek Lisans: Suffolk Law School (Usa) - International Law (Uluslararası Hukuk), 2013

İş Tecrübesi: 11 yıl
Günlük kapasite: 15000 karakter

Tek Hukuki Tercüme Firmasını Tercih Eden Referanslarımız

Bugüne kadar Türkiye'nin hemen her üniversitesinden yüzlerce akademisyenlere çalışmalarının uluslararası dergilerde yayınlanması sürecinde kaliteli akademik makale çevirisi hizmeti sunarak çalışmalarını dünyadaki bilimsel çevrelere ulaştırmalarına katkı sağladık. Bunu yaparken, yayının gönderileceği dergi formatının oluşturulması veya korunması, dil bakımından olduğu kadar bilimsel bilgi aktarımı akıcılığının sağlanması gibi kritik noktalarda da gerekli hassasiyeti göstererek müşterilerimiz en iyi sonucu temin ettik.

Aşağıda, akademik tercümanlık servisleri sağladığımız kurumlardan bazılarını bulabilirsiniz.

Hukuki Çevirinin Önemi ve Dikkat Edilmesi Gerekenler

Adli evraklar, sözleşmeler ve diğer yasal belgeler bağlayıcı niteliktedir. Kişileri ve kurumları çeşitli yükümlülükler altına sokarlar. Almanya'da görülen bir boşanma davası için Almanca hukuki tercüme yaptırdığınızı farz edelim. Davanın sonucunu belirleyecek Türkçe belgenize hukuki çeviri yaptıracak olabilirsiniz. Hem hukuk dili hem de Almanca lisanı karmaşık olduğundan hataya açık bir süreç soz konusu olacaktır. İşte burada yapılabilecek herhangi bir hata davanızı kaybetmenize yol açabilecektir. Bunun neticesinde başta maddi kayıplar olmak üzere büyük zarar görebilirsiniz.

İşte bu riskleri almamak için hukuki çevirinize özen ve dikkat gösterecek bir büroyla çalışmalısınız. Yukarıdaki örnekten devam edelim. Büronuz size mutlaka tercümanın mesleki bilgilerini vermelidir. Hukukla ilgili bir bölümden mi mezun? Dili nerede öğrenmiş? Ne kadar süredir çevirmenlik yapıyor? Mahkeme evraklarının çevirisi konusunda kaç yıllık denetim sahibi? Bu tür sorulara tatmin edici yanıt veriliyorsa, hukuki çevirinin önemi anlaşılmış demektir.

Hukuk Tercümelerinin Maliyeti Ne kadar? Hukuki Çeviri Fiyat Hesabı

Yukarıda bahsettiğimiz özellikleri ve gerekli tercüman nitelikliliği hukuk çevirilerinin fiyatlarına yansımaktadır. Genel içerikli metinlere uygulana fiyatlardan farklı ücretler uygulanmaktadır. Yine dillere göre de fiyat çeşitliliği söz konusudur. Mesela, İngilizce hukuki tercümeler, Almanca çevirilere göre daha uygundur. Ayrıca, yeminli çeviri işlemleri ve isteniyorsa noter onayı da maliyeti arttırabilir.

Hukuki Çeviri Fiyatları Nasıl Belirlenir?

Öncelikle içeriklerin zorluk derecesi tespit edilir. Ardından olası ön belge işleme süreçleri dikkate alınır. Ardından da esas kritere yani metnin uzunluğuna bakılır. Diğer deyişle toplam kelime veya karakter sayısı çıkarılır. Bu işlem Word programı veya başka otomatik araçlarla yapılmaktadır. Bulunan sayıya bağlı olarak liste fiyatları üzerinden (tercüme fiyatları) hesaplama yapılır. İçeriğin zorluk derecesi ve alt alanı göre liste fiyatına ekleme olabilir. Bir diğer etmen ise istenen teslimat zamanıdır. Detay noktalar dikkate alınmadan metin uzunluğuna dayalı fiyat çıkarmak isterseniz fiyat hesaplama formunu kullanabilirsiniz. Fiyat, süre ve ödeme konularında tüm sorularınız için tercüme gönder sayfamızdan belgelerinizi bize gönderin. Kısa bir süre içerisinde çok detaylı bilgilendirme yapıyoruz.

Takribi Fiyat Hesaplama

Tercüme fiyatını öğrenmek için aşağıdaki detayları belirtip "Hesapla" butonuna tıklayınız.

Noterliklerde ve Mahkemelerde Verilen Hukuki Çeviri Hizmeti

Giderek artan sayıda yabancı şahıs ve firmalar ülkemizde çeşitli hukuki süreçlere dahil olmaktadır. Bu süreçler de noterliklerde, mahkemelerde ve diğer resmi kurumlarda yazılı ve sözlü hukuki çeviri gerektirmektedir. Noterlerde vekâlet, alım-satım işlemleri için yoğun çeviri talebi vardır. Yine oturum, evlilik gibi işlemlerde de yasal çeviri hizmeti gerekmektedir. Ayrıca, legal uyuşmazlıklar için de mahkemelerde yazılı ve sözlü adli çevirmen istenebilir. Tek Translate tüm bu noktalarda hizmet veren bir hukuki çeviri bürosudur.

Bu işlemler yazılıdan çok sözlü çeviriye dâhildir. İşlemin yapılacağı yere ve süresine göre özel fiyatlandırma yapılmaktadır. Bilgi için WhatsApp Destek numaramızdan ulaşabilirsiniz.

Profesyonel Hukuki Belge Çevirisinin Farkı Nedir?

Diğer alanlarından farklı olarak, üniversitelerin hukuk bölümlerinden mezun çevirmenler görevlendirilir. Belgelerde geçen sayısal ve maddi ibareler dikkatle kontrol edilir. Mümkün olduğunda hedef dili anadili olarak bilen çevirmen tarafından yapılır. Hataya yer bırakmamak için son kontrolleri de titizlikle yapılır. Bu tür belgelerin noter işlemlerinde belge aslı mutlaka sunulmalıdır.

Hukuki Çeviriler - Adli Belge Tercümeleri Hakkında Sık Sorulan Sorular

Hukuk branşı ticaretten, ulusal mevzuata kadar hayatın tüm alanlarını kapsar. Dolayısıyla pek çok alt branşa ayrılmıştır. En sık çeviri talep edilen alanlar aşağıdaki gibidir:

  • Yönetmelik
  • Mahkeme kararı
  • Vekâletname
  • Sözleşme
  • Kanun
  • Şartname
  • Zabıt
  • Dilekçe
  • Mahkeme İlamı
  • Hukuki Mütalaa
  • Bilirkişi Görüşü
  • Patent

Şirketler tarafından en sık istenen çeviriler olarak mukaveleler ve ana sözleşme belgeleri çeviriyoruz. Vekâletname çevirileri de hem tüzel hem de gerçek kişiler için çalıştığımız belgelerdendir. Ancak hukuk alanında en büyük çeviri talebi mahkeme kararlarıdır.

Yasal metinlerdeki en büyük zorluk doğru terimlerin ve ifade tarzının kullanımıdır. Günümüzde de kullanılan pek çok yasa metni çok eski dönemlerde yazılmıştır. Dolayısıyla eski dilden çok fazla kelime içerirler. Bu durum her dil için geçerlidir. İyi bir hukuk tercümanı yasal terimlere hâkim olmalıdır. Yine ifade şekilleri de gündelik dilden farklılık arz eder. Burada doğru ifadeyi kullanabilmekse ancak resmi ve adli süreçlerde tecrübe kazanılması ile mümkündür.

37 dilde hukuk çevirileri yapıyoruz. Ancak bazı diller tabi ki çok daha yaygın ve revaçta. Pek çok farklı ülkeyle ulusal ve ticari ilişkilerimiz olsa da öne çıkan bazı diller var. İngilizce hukuk çevirileri birinci sırada geliyor. En çok göçmen verdiğimiz Almanya olduğu için sık sık Almanca mahkeme belgeleri çeviriyoruz. Fransa, Hollanda gibi ülkelerde de benzer bir durum var. Bu yüzden Fransızca ve Felemenkçe de hukuki çeviri de önemli diller. Sayısı artan Arap göçmenler nedeniyle son yıllarda Arapça hukuki tercümeye de yüksek talep oluyor.

Profesyonel çeviri sizi yasal süreçlerdeki olası zarar ve aksaklıklarıdan korur. Doğru ve zamanında çevirilerle adli işlemleriniz hızlanır. Böylece zaten zorlukları olan bir konuda profesyonel hukuki tercüme ile en kısa ve rahat yoldan ilerleyebilirsiniz.

Belgelerinizin uzunluğuna değişen göre standart sürelerimiz var. Bir tercüman ortalama günde 10 sayfaya kadar çeviri yapabilir. Eğer çok zorlayıcı bir metin değilse bir kaç sayfa daha eklenebilir. Tersine, çok fazla özel ibare ve uzun cümleler içeren metinler yavaş ilerler. Kimi zaman müşterilerimizin görece uzun çevirileri çok kısa sürede çevirtmesi gerekebiliyor. Bu durumda kapasitemiz oranında acil tercüme hizmeti verebiliyoruz. Birden fazla çevirmenle ek mesai yaparak yetişmesini sağlıyoruz.

Hukuki tercümelerin içerikleri, süreleri ve konuları 1000 karakter fiyatını etkilemektedir. Tek Translate olarak liste fiyatlarımız hukuki tercüme fiyat listesinde verilmiştir. Ücretlerimiz İngilizce çeviri için 60 TL / 1000 karakterden başlıyor. Almanca hukuki çeviri ise güncel olarak 120 TL / 1000 karakterdir. Bu ücretlerin metnin özel detaylarına göre değişebileceğiniz unutmayınız.

Geçmiş Hukuk Çevirilerimizden Örnekler

  • Türkçe Almanca Hukuki Tercüme Örneği - 150
    • Başlık: Websitesi Tercümesi
    • Dil çifti:
      [Türkçe » Almanca]
  • Türkçe İngilizce Hukuki Tercüme Örneği - 93
    • Başlık: Hukuki Tercüme
    • Dil çifti:
      [Türkçe » İngilizce]
  • İngilizce Türkçe Hukuki Tercüme Örneği - 73
    • Başlık: Sigorta Planı Üyelik Sertifikası
    • Dil çifti:
      [İngilizce » Türkçe]
  • İngilizce Türkçe Hukuki Tercüme Örneği - 39
    • Başlık: Manuel Review
    • Dil çifti:
      [İngilizce » Türkçe]
  • Türkçe İngilizce Hukuki Tercüme Örneği - 258
    • Başlık: Avrupa İnsan Hakları Mahkemesi
    • Dil çifti:
      [Türkçe » İngilizce]
  • Türkçe Slovakça Hukuki Tercüme Örneği - 369
    • Başlık: Adli sicil kaydı
    • Dil çifti:
      [Türkçe » Slovakça]
  • Türkçe Ukraynaca Hukuki Tercüme Örneği - 362
    • Başlık: Mahkeme Yazısı
    • Dil çifti:
      [Türkçe » Ukraynaca]
  • Türkçe Arapça Hukuki Tercüme Örneği - 238
    • Başlık: işyeri sözleşmesi
    • Dil çifti:
      [Türkçe » Arapça]
  • Türkçe İngilizce Hukuki Tercüme Örneği - 94
    • Başlık: Sözleşme
    • Dil çifti:
      [Türkçe » İngilizce]