Teknik Tercüme ve Çeviri Hizmeti Nedir?
Teknik tercüme, mühendislik alan ve uygulamalarına dair belge ve bilgilerin tercümesidir. İvmelenerek ilerleyen bilimsel ve teknolojik gelişmelerle sürekli içerik üretilen bir daldır. Bu içerikler de genelde İngilizce, Almanca, Çince gibi yaygın dillerde yazılmaktadır. Dolayısıyla özellikle bu dillerde teknik tercümeye yüksek bir talep oluşmaktadır.
Bu çeviri alanı farklı mühendislik disiplinlerini kapsar. Yanı sıra teknik ürünlerin sayısız çeşidi ve uygulamasını da içine alır. Bu nedenle teknik çevirilerde özelleşme gereksinimi ortaya çıkmaktadır. Makine, kimya, bilgisayar bilimi, havacılık, inşaat bu alanlardan öne çıkan birkaçıdır. Her bir branş da kendi özgün terminolojilerine sahiptir. Sonuç olarak başarılı bir teknik çeviri ancak alan uzmanı tercümanlarca yapılabilir. Yani, çevirmenin alanında en azından lisans derecesi düzeyinde eğitimi olmalıdır. İlaveten sektör deneyimi de aranabilir. Kısacası, teknik çeviriler mutlaka mühendis veya teknik bilimlerde yetkin tercümanlar tarafından yapılmalıdır.
Teknik çevirilerinizi nasıl bir tercüman kadrosuyla yapıyoruz? Ne tür teknik belgeler çeviriyoruz? Bir teknik tercümeyi hangi süreçlerle hazırlıyoruz? Fiyatlandırma kriterlerimiz nelerdir? gibi sorularınızın yanıtlarını aşağıda bulabilirsiniz. Ayrıca, sayfanın en alt kısmında yaptığımız teknik tercümelerden kısa örnekler de yer almaktadır. Bunları inceleyerek tercüme büromuzun hizmet kalitesi hakkında fikir sahibi olabilirsiniz.
Teknik Çevirinizi Kim Yapacak?
Ekibimizin tamamı alanlarında en az lisans derecesine sahiptir. Türkiye ve çeşitli ülkelerin önde gelen üniversitelerin mühendislik bölümlerinin mezunlarıdır. Yine pek çoğu sektörlerinde uzun yıllara yayılan deneyimlere sahiptir. Bu bilgileri size şeffaf şekilde sunuyoruz. Örneğin İngilizce Teknik tercümanlar sayfasında 313 tercümanı listeleyebilirsiniz. Buradan profil sayfalarına ulaşıp detaylı bilgilerini görüntüleyebilirsiniz. Bu bilgileri inceleyip seçtiğiniz tercümana direkt çeviri yaptırabilirsiniz!
Diğer yaygın dillerdeki profesyonel ekibimiz için de aşağıdaki bağlantıları kullanabilirsiniz:
Seçkin teknik çevirmenlerimizden bir kısmına direkt aşağıdaki bağlantılarla ulaşabilirsiniz:
Yüksek Lisans: ODTÜ - Elektrik-Elektronik Mühendisliği, 2000
Doktora: ODTÜ - Elektrik-Elektronik Mühendisliği, 2007
Üniversite: Gazi Üniversitesi - Elektrik Ögretmenligi, 2006
Yüksek Lisans: Technische Universität Braunschweig - Elektrotechnik, 2011
Üniversite: Moskova Iktisat, Istatistik Ve It Üniversitesi - Iktisat, 2002
Yüksek Lisans: Dagistan Teknik Üniversitesi - Insaat Muhendisi, 2017
Tercümesi Yapılan Teknik Doküman Çeşitleri ve Alanları Nelerdir?
Teknik tercüme onlarca farklı mühendislik alanına yöneliktir. Yine de bazı alanlar diğerlerine göre daha ön plandadır. Özellikle makine ve çeşitli cihazların kurulum ve kullanım kılavuzları için yoğun çeviriler yapılmaktadır. İnşaat sektörün de teknik çeviriye yüksek talep söz konusudur. Teknik şartnameler, inşaat malzemelerinin özellikleri gibi belgeler çeviriye sık gönderilmektedir. Kimya sektöründe ise MSDS (Güvenlik Veri Formu), biyokimya metinleri tercümesine ihtiyaç duyulmaktadır. Elektrik sistemleri ve cihazlarının teknik dokümanları ise elektrik/elektronik sektörü tarafından tercüme ettirilen belgelerdir. Bilişim teknolojileri de teknik tercümede kayda değer bir paya sahiptir.
Teknik Tercüme Referanslarımız
2003 yılından bu yana Türkiye'nin ve dünyanın önde gelen kurumlarına geniş yelpazede teknik çeviri hizmeti sunmaktayız. Çevirilerimizle 3. boğaz köprüsü gibi devasa altyapı projelerine katkıda bulunduk. Yenilenebilir enerji, gemi inşa sanayi, petrokimya vb. sektörlere kaliteli çeviriler sağladık. Üniversitelerin teknik bölümlerinden akademisyenlerin bilimsel çalışmalarının dünyaya sunulması sürecine katkı sunduk. Makine üreticisi ve ihracatçısı firmaların teknik şartname ve kullanım kılavuzu gibi dokümanlarını çevirdik.
Aşağıda, teknik tercümanlık servislerimizden istifade eden seçkin müşterilerimizden bazılarını görebilirsiniz.
Teknik Tercümenin Maliyeti Ne Kadar?
Teknik içerikli belgelerinizin çeviri fiyatlarını belirlerken bir kaç kriter vardır. Öncelikle metnin içeriğindeki toplam yazı miktarına (karakter sayısı veya kelime sayısı olarak) bakılır. Diğerleri ise tercümenin yapılacağı dil çifti, içeriğin hangi uzmanlık alanında olduğu ve teslim süresidir. Her bir dil için geçerli liste fiyatlarımız tercüme fiyatları sayfamızda sunulmuştur. Yukarıda belirtilen kıstaslara göre birim fiyatlarda değişiklik olabilmektedir. Takribi fiyat konusunda almak için aşağıdaki hesaplama aracını kullanabilirsiniz. Net fiyat için belgelerinizi istediğiniz hizmet özellikleriyle birlikte bize iletiniz. Talebiniz en kısa süre içerisinde incelenir ve tüm detaylarla tarafınıza teklif sunulur.
Takribi Fiyat Hesaplama
Tercüme fiyatını öğrenmek için aşağıdaki detayları belirtip "Hesapla" butonuna tıklayınız.
Tek Translate Teknik Tercümenizi Nasıl Hazırlar?
Tek Tercüme Bürosu iş süreçlerinin yönetiminde ve tercümelerin hazırlanmasında güncel teknolojileri kullanmaktadır. Bize tercüme talebiniz ulaştığında dokümanlarınızı bu yazılımlarla analiz ederek fiyat ve termin belirliyoruz. Teklifi onaylamanız halinde online çeviri sistemimizde adınıza bir proje açılır. Sistemimiz çalışmanın içeriğine göre alan uzmanı tercüman ataması yapar. Belgelerinizi yüklerken tercüman seçme özelliğini kullanmış olabilirsiniz. Bu durumda iş seçtiğiniz tercümana atanır. Dokümanlar çeviri sektörüne özgü metin işleme yazılımlarıyla segmentlere ayrılır. Burada çeviri bellekleri ve terminoloji yönetim sistemleri devreye girer. Tüm bu teknik süreçten sonra belirlenen çevirmen çevirinize başlar. Öngörülen süre içerisinde tamamlanan ve kontrolleri yapılan tercümeniz istediğiniz teslim şekli ile (e-posta, kargo v.d.) tarafınıza iletilir. Gerektiğinde veya bu yönde isteğiniz olursa yeminli çeviri kaşe ve noter onay işlemleri de yapılmaktadır.
Teknik Tercümede Neden Tek Tercüme Bürosunu Seçmelisiniz?
Teknik metinlerinizin sorunsuz çevrilmesine yönelik kaygınızı anlıyoruz. Alacağınız hizmetten en başından emin olmanızı sağlamak adına size eşsiz bir özellik sunuyoruz: Teknik Tercüman Seçimi. Kadromuzda ODTÜ, Boğaziçi gibi üniversitelerin teknik bölüm mezunları mevcuttur. Ayrıca yurtdışında mühendislik diploması, hatta master ve doktora derecesi olan çok sayıda ekip arkadaşımız mevcut. Bunlar arasında arama yapıp en uygun çevirmeni siz seçebilirsiniz. Örneğin makina mühendisliği alanına giren bir metniniz için makina mühendisini seçebilirsiniz. Yurtdışı ve iş deneyimlerine bakabilirsiniz. Daha önce yaptığı çevirileri de görüntüleyip emin olabilirsiniz.
Sitemizde müşteri kaydı yaparak, çeviri yönetim sistemimiz üzerinden çevirinize ilişkin süreçleri görüntülemeniz mümkün. Teknik altyapımız ve tercüman kalitemizle size en hızlı ve kaliteli çeviriyi uygun fiyatla alma olanağı sağlıyoruz.
Teknik Çeviriler İçin Sık Sorulan Sorular
Teknik tercümelerde 1000 karakter başına fiyatlarımız 60 TL ila 230 TL arasında değişmektedir. Tercüman sayısı en fazla olan İngilizce teknik çeviriler en uygun fiyatlardan yapılır. Almanca ve Fransızcada 1000 karakter teknik çeviri fiyatı bira daha yüksektir. En pahalı diller ise Japonca, Korece gibi farklı alfabesi olan dillerdir. Tüm dillerdeki birim fiyatlarımız için çeviri fiyatları linkini ziyaret edebilirsiniz.
Teknik tercümede tıpkı mühendislik bilimlerinde olduğu gibi onlarca alt branş vardır. Tek Translate'in en sık işleme aldığı belge türlerinden bazıları aşağıdakilerdir:
- Mimarlık
- Otomotiv
- Havacılık ve uzay
- Biyokimya
- Biyoteknoloji
- Blockchain ve kripto para
- İnşaat
- Elektrik mühendisliği
- Elektronik
- Enerji
- Oyun
- BT ve telekom
- Sanayi otomasyon
- Sanayi
- Kullanım Kılavuzu
- Makina mühendisliği
- Madencilik
- Nükleer Bilim
- Petrol ve gaz
- Baskı teknolojileri
- Yazılım
- Teknik ve mühendislik
- Telekomünikasyon
- Termal güç mühendislik
- Ulaşım
Teknik tercüme kalitesinin belirleyici konularından biri doğru terimlerin kullanımıdır. Bunun için de çevirmenin deneyimli ve eğitimli olması gerekir. Aynı kelime için -örneğin- inşaat ve makine mühendisliklerinde farklı karşılıklar olabilmektedir. Eğer bir makine kılavuzu çevrilecekse bunu mutlaka makine mühendisi çevirmelidir. Terminoloji konusunda güvencemiz farklı alanlarda uzman ve tecrübeli tercüman kadromuzdur. Her bir teknik tercümeyi uzmanıyla çalışıyoruz. Ayrıca 20 yıllık çalışmalarımız sonucunda oluşmuş devasa bir teknik terimler veritabanımız mevcut.
Teknik çeviri hizmetimizi 37 dilde veriyoruz. Elbette en çok çeviri talebi İngilizce teknik tercümede. Almanca, Rusça, Çince dilleri bunu takip ediyor. Bu fark ülkemizin makine ve inşaat gibi alanlarda ticareti olan ülkeler olmalarından kaynaklıdır. Teknik çeviri yaptığımız tüm diller için çeviri dilleri sayfamızı ziyaret edebilirsiniz.
Çevrilecek belgelerin ön işlemesinden çeviri ve çevirmen seçimi süreçlerine kadar her fazda farklılık arz eder. Tercümesi yapılacak teknik belgeler özel formatlarda olabiliyor. Bunların mizanpajlarının ve belge yapısının korunması gerekiyor. Veya belirli bir uygulamaya yönelik veritabanı ve özel dosya türleri söz konusu olabiliyor. Bu nedenle uygun ön işleme ile çeviriye tabi olacak yazılar burada ayrıştırılıyor.
İkinci olarak profesyonel çeviri için profesyonel çevirmen gereksinimi karşılanıyor. Bunun için tercüman havuzumuzdan en uygun çevirmeni belirliyoruz.
Çeviri süreçleri de anlık terim takibi ve kalite kontrolü yapan yazılımlarımız üzerinde gerçekleştiriliyor. Termbase adı verilen terim tabanlarında branşa göre kategorilendirilmiş terimler çeviri sırasında devreye alınıyor. Bu yazılımlar ayrıca orijinal ve hedef metinlerdeki rakamsal ve biçimsel tutarlılığı sağlıyor.
Teknik tercüme Tek Tercüme Bürosunun en iddialı olduğu çeviri dallarından biridir. Bugüne kadar yerli ve yabancı sektör lideri firmaların büyük projeleriniz başarıyla yürüttük. Neredeyse imkânsız denebilecek sürelerde kapsamlı projeleri zamanında ve eksiksiz teslim ettik. Bu alanda eşsiz bir deneyime ve üst düzey çevirmen kadrosuna sahibiz.
Her bir tercüme projesinde belirli kriterlere göre iş programı ve tahmini süre hesabı yapılır. Belirleyici kriterler tabii ki çevirinin uzunluğu ve metinlerin içerikleridir. Bazı teknik belgeler çok uzun olsa da içlerinde tekrar eden bölümler olabiliyor. Bu durum çeviri sürecini hızlandırmaktadır. Terim araştırması da teknik tercümelerde zaman alan bir kısımdır. Eğer çeviriyi uzman bir tercüman yapıyorsa burada da zamandan tasarruf edilebilir.
Kimi zaman oldukça hacimli çeviriler görece çok kısa sürelerde gerekebiliyor. Böyle durumlarda özel tercüme projesi yaklaşımımız devreye giriyor. Birden fazla tercümanı ve proje yöneticisini projeye atıyoruz. İş yükü bölümlendirilerek en hızlı şekilde tamamlanıyor.
Eğitim ve tecrübe olarak teknik alanlarda uzmanlaşmış tercümandır. İyi bir teknik çevirmen hangi alanda hangi terimleri ve ifadeleri kullanacağını bilmelidir. Bu nedenle bir mühendislik bölümünden mezun olması tercih edilir. Mütercim tercümanlık mezunları da özel olarak bu alana yönelip başarılı teknik çeviriler yapabilmektedir.