Türkçe - Almanca Hukuki Tercümanlar

Türkçe - Almanca Hukuki Tercümanlar için arama sonuçları
Seçtiğiniz kriterlere uygun toplam 22 tercüman bulundu.
GÖZDE Ü.

Eğitim Bilgileri
Üniversite: Zürih Ve Marmara Hukuk Fakülteleri - , 2012

İş Tecrübesi: 22 yıl
Günlük kapasite: 10000 karakter
MERVE Y.

Eğitim Bilgileri
Üniversite: Marmara Üniversitesi - Hukuk, 2013

İş Tecrübesi: 14 yıl
Günlük kapasite: 6250 karakter
SINEM K.

Eğitim Bilgileri
Üniversite: Leibniz Üniversite Hannover - Hukuk, 2014

İş Tecrübesi: 11 yıl
Günlük kapasite: 30000 karakter
CUMA D.

Eğitim Bilgileri
Üniversite: Zürich Üniversitesi - Hukuk, 2011

İş Tecrübesi: 11 yıl
Günlük kapasite: 30000 karakter
AKKIZ C.

Eğitim Bilgileri
Üniversite: Fu-Berlin Politologie- Istanbul Üniversitesi Siy. Bil. Trakya Üniversitesi Eğt. Fak. - Almanca Öğretmenliği, 2007
Yüksek Lisans: Trakya Üniversitesi, Sos. Bil. Ens., Yab. Dil. Ana. Dal., Alman Dili Eğitimi - „Mnemotechnische Unterrichtsmaterialien Und Deren Anwendung In Edirne Koleji“ , 2010

İş Tecrübesi: 11 yıl
Günlük kapasite: 20000 karakter
YASEMIN A.

Eğitim Bilgileri
Üniversite: Marmara Üniversitesi - Almanca Öğretmenliği, 2012
Yüksek Lisans: Gazi Üniversitesi - Almanca Öğretmenliği, deva

İş Tecrübesi: 11 yıl
Günlük kapasite: 15000 karakter
MUSTAFA K.

Eğitim Bilgileri
Üniversite: Münih Üniversitesi Lmu - Işletme, 1986
Yüksek Lisans: Münih Üniversitesi - Işletme, 1989

İş Tecrübesi: 11 yıl
Günlük kapasite: 10000 karakter
MUSTAFA A.

Eğitim Bilgileri
Üniversite: Dokuz Eylül Üniversitesi - Endüstri Mühendisi, 1994

İş Tecrübesi: 35 yıl
Günlük kapasite: 15000 karakter
LEVENT D.

Eğitim Bilgileri
Üniversite: Rwth Aachen - Bilgisayar Müh., 1996

İş Tecrübesi: 35 yıl
Günlük kapasite: 43750 karakter
KADRIYE L.

Eğitim Bilgileri
Üniversite: Dokuz Eylül Üniversitesi Buca - Alman Dili Ve Eğitimi Anabilim Dalı, 1989

İş Tecrübesi: 32 yıl
Günlük kapasite: 15000 karakter
REYHAN S.

Eğitim Bilgileri
Üniversite: Hacettepe - Alman Dili Ve Edebiyatı, 2001

İş Tecrübesi: 28 yıl
Günlük kapasite: 10000 karakter
TAMER K.

Eğitim Bilgileri
Üniversite: Selçuk Üniversitesi - Alman Dili Ve Edb, 1999

İş Tecrübesi: 26 yıl
Günlük kapasite: 8000 karakter
METIN O.

Eğitim Bilgileri
Üniversite: Hagen Üniversitesi - Eğitim Felsefesi, 2005

İş Tecrübesi: 26 yıl
Günlük kapasite: 25000 karakter
AHMET E.

Eğitim Bilgileri
Üniversite: Istanbul Üniversitesi - Mütercim-Tercümanlık, 2006

İş Tecrübesi: 25 yıl
Günlük kapasite: 5000 karakter
GAMZE A.

Eğitim Bilgileri
Üniversite: Ege Üniversitesi - Makine Mühendisliği, 1999

İş Tecrübesi: 24 yıl
Günlük kapasite: 35000 karakter
BURCU D.

Eğitim Bilgileri
Üniversite: Dokuz Eylül Üniversitesi - Almanca- Ingilizce- Türkçe, Mütercim-Tercümanlık , 2011

İş Tecrübesi: 16 yıl
Günlük kapasite: 20000 karakter
PINAR K.

Eğitim Bilgileri
Üniversite: Istanbul Üniversitesi - Mütercim Tercümanlık Almanca, 2013

İş Tecrübesi: 13 yıl
Günlük kapasite: 5000 karakter
DILBER C.

Eğitim Bilgileri
Üniversite: Istanbul Üniversitesi - Almanca Mütercim Tercümanlik, 2009

İş Tecrübesi: 13 yıl
Günlük kapasite: 20000 karakter
SERHAT E.

Eğitim Bilgileri
Üniversite: Dokuz Eylül Üniversitesi - Mütercim Tercümanlık, 2015

İş Tecrübesi: 12 yıl
Günlük kapasite: 5000 karakter
SERKAN Y.

Eğitim Bilgileri
Üniversite: Dortmund Üniversitesi - Makine Mühendisliği,

İş Tecrübesi: 11 yıl
Günlük kapasite: 10000 karakter
BAŞAK Ö.

Eğitim Bilgileri
Üniversite: Ankara Üniversitesi - Uluslararasi Ilişkiler, 2018

İş Tecrübesi: 11 yıl
Günlük kapasite: 30000 karakter
MUHAMMET C.

Eğitim Bilgileri
Üniversite: Berufsschule - Detailhandelsfachmann, 2011

İş Tecrübesi: 6 yıl
Günlük kapasite: 10000 karakter

Türkçe Almanca Hukuki tercümanı seçerken dikkat edilmesi gerekenler

Yasal mevzuatlar, kanun ve yönetmelikler, kişişler ve kurumlar arasındaki bağlayıcı sözleşmeler, uluslararsı antlaşmalar, her türlü mahkeme evrakları, adli kayıtlar gibi evrakların tercümesi hukuki çevirinin konusudur. Hukuki tercümenin Kanun, Yönetmelik, Bilirkişi Görüşü, Patent, Dilekçe gibi çeşitli alt branşları söz konusudur. Bu alan hakkında daha detaylı bilgiler ve fiyatlandırma bilgileri için Hukuki Tercüme sayfamızı ziyaret edebilirsiniz.

Bir Hukuki tercüme çalışmasının başarısı, o tercümeyi yapacak Hukuki Tercümanların niteliklerine bağlıdır. Bu nitelikler ise hem kaynak hem de hedef dile ne kadar hakim olduğu, tercümanlık alanındaki iş tecrübesi ve almış olduğu eğitimlerdir. Bu sayfada seçim yapmanız için büromuza kayıtlı tercümanlardan Türkçe » Almanca yönlü çeviri yapan Hukuki tercümanları listelenmektedir. Burada tercümanlarımızın eğitim alanı, günlük kapasite ve çalışma yılı bilgilerini görüntüleyebilirsiniz. Uygun olabileceğini düşündüğünüz tercümanın profil sayfası linkine tıklayarak kendisiyle ilgili daha detaylı bilgilere ulaşarak hangi tercümanın gerekli niteliğe sahip olduğuna karar verebilirsiniz. Böylelikle tercümenizin gerçekten uygun bir tercüman tarafından yapıldığından ve ödediğiniz ücretin karşılığını alacağınızdan emin olabilirsiniz.

Tercüman seçimi için kriter tavsiyeleri

Eğitim kriteri

Hukuki alanındaki tercümelerde öğrenim geçmişi bakımından uzmanlık mutlak surette göz önüne alınmalıdır. Yani sadece dillere hakimiyet değil Hukuki metinleri doğru anlayabilmek için bu alanda en azından lisans düzeyinde eğitim şartı aranmalıdır. Türkçe dilinden Almanca diline Hukuki çevirileriniz için toplam 26 tercümanımızla ile hizmet vermekteyiz. Bunların pek çoğu belirli bir alanda uzmanlık eğitimi sahibidir. Bu gerekliliği karşılamak için Hukuk, Endüstri Mühendisi, Eğitim Felsefesi, Almanca Öğretmenliği bölümlerinden mezun, yüksek lisans ve doktora derecesi olan tercümanlarla çalışmaktayız.

Tecrübe kriteri

Tercüman seçiminde -özellikle de Hukuki tercümelerinde- öğrenim durumunun yanı sıra ilgili tercümanın kaç yıllık bir deneyime sahip olduğunu da bakılmalıdır. Tercüme bürosu ekibimizde deneyim süresi 6 ile 19 yıllar aralığında Hukuki çevirmenlerimiz yer almaktadır. Geçmişte farklı kurum ve kuruluşlarda Hukuki ile ilintili yaptıkları çalışmalar da tecrübe bakımından kıstas alınabilir.

Tercümanın örnek çevirileri

Esasında bir tercümanın Hukuki alanında yetkinliğinin en iyi göstergesi daha önce yaptığı çevirilere bakmaktır; bunun için size profil sayfalarında bu tür kısa çevirilerden bir seçki de sunuyoruz. Bunun için tercümanların profil sayfalarında ilgili bölümlere göz atınız. Bu size kendisinin Hukuki alanda hangi dallara vâkıf olduğunu gösterecektir.