Yüksek Lisans: Trakya Üniversitesi, Sos. Bil. Ens., Yab. Dil. Ana. Dal., Alman Dili Eğitimi - „Mnemotechnische Unterrichtsmaterialien Und Deren Anwendung In Edirne Koleji“ , 2010
Yüksek Lisans: Gazi Üniversitesi - Almanca Öğretmenliği, deva
Yüksek Lisans: Münih Üniversitesi - Işletme, 1989
Türkçe Almanca Hukuki tercümanı seçerken dikkat edilmesi gerekenler
Yasal mevzuatlar, kanun ve yönetmelikler, kişişler ve kurumlar arasındaki bağlayıcı sözleşmeler, uluslararsı antlaşmalar, her türlü mahkeme evrakları, adli kayıtlar gibi evrakların tercümesi hukuki çevirinin konusudur. Hukuki tercümenin Kanun, Yönetmelik, Bilirkişi Görüşü, Patent, Dilekçe gibi çeşitli alt branşları söz konusudur. Bu alan hakkında daha detaylı bilgiler ve fiyatlandırma bilgileri için Hukuki Tercüme sayfamızı ziyaret edebilirsiniz.
Bir Hukuki tercüme çalışmasının başarısı, o tercümeyi yapacak Hukuki Tercümanların niteliklerine bağlıdır. Bu nitelikler ise hem kaynak hem de hedef dile ne kadar hakim olduğu, tercümanlık alanındaki iş tecrübesi ve almış olduğu eğitimlerdir. Bu sayfada seçim yapmanız için büromuza kayıtlı tercümanlardan Türkçe » Almanca yönlü çeviri yapan Hukuki tercümanları listelenmektedir. Burada tercümanlarımızın eğitim alanı, günlük kapasite ve çalışma yılı bilgilerini görüntüleyebilirsiniz. Uygun olabileceğini düşündüğünüz tercümanın profil sayfası linkine tıklayarak kendisiyle ilgili daha detaylı bilgilere ulaşarak hangi tercümanın gerekli niteliğe sahip olduğuna karar verebilirsiniz. Böylelikle tercümenizin gerçekten uygun bir tercüman tarafından yapıldığından ve ödediğiniz ücretin karşılığını alacağınızdan emin olabilirsiniz.
Tercüman seçimi için kriter tavsiyeleri
Eğitim kriteri
Hukuki alanındaki tercümelerde öğrenim geçmişi bakımından uzmanlık mutlak surette göz önüne alınmalıdır. Yani sadece dillere hakimiyet değil Hukuki metinleri doğru anlayabilmek için bu alanda en azından lisans düzeyinde eğitim şartı aranmalıdır. Türkçe dilinden Almanca diline Hukuki çevirileriniz için toplam 26 tercümanımızla ile hizmet vermekteyiz. Bunların pek çoğu belirli bir alanda uzmanlık eğitimi sahibidir. Bu gerekliliği karşılamak için Hukuk, Endüstri Mühendisi, Eğitim Felsefesi, Almanca Öğretmenliği bölümlerinden mezun, yüksek lisans ve doktora derecesi olan tercümanlarla çalışmaktayız.
Tecrübe kriteri
Tercüman seçiminde -özellikle de Hukuki tercümelerinde- öğrenim durumunun yanı sıra ilgili tercümanın kaç yıllık bir deneyime sahip olduğunu da bakılmalıdır. Tercüme bürosu ekibimizde deneyim süresi 6 ile 19 yıllar aralığında Hukuki çevirmenlerimiz yer almaktadır. Geçmişte farklı kurum ve kuruluşlarda Hukuki ile ilintili yaptıkları çalışmalar da tecrübe bakımından kıstas alınabilir.
Tercümanın örnek çevirileri
Esasında bir tercümanın Hukuki alanında yetkinliğinin en iyi göstergesi daha önce yaptığı çevirilere bakmaktır; bunun için size profil sayfalarında bu tür kısa çevirilerden bir seçki de sunuyoruz. Bunun için tercümanların profil sayfalarında ilgili bölümlere göz atınız. Bu size kendisinin Hukuki alanda hangi dallara vâkıf olduğunu gösterecektir.