Doktora: FHTE Esslingen - Kimya/ Kuru Toz Boya , 1997
Yüksek Lisans: Galatasaray Üniversitesi - Lojistik Ve Pazarlama Yönetimi, 2015
Yüksek Lisans: Trakya Üniversitesi, Sos. Bil. Ens., Yab. Dil. Ana. Dal., Alman Dili Eğitimi - „Mnemotechnische Unterrichtsmaterialien Und Deren Anwendung In Edirne Koleji“ , 2010
Yüksek Lisans: Technische Universität Braunschweig - Elektrotechnik, 2011
Yüksek Lisans: ODTÜ - ,
Yüksek Lisans: Freie Universität Berlin - Siyaset Bilimi, 2014
Yüksek Lisans: Goethe Enstitüsü - Almanca Metod, 2010
Yüksek Lisans: Süleyman Demirel Üniversitesi - Genel Fizik, 2017
Yüksek Lisans: Münih Üniversitesi - Işletme, 1989
Türkçe » Almanca Medikal - Tıbbi tercümeler için tercüman seçimi
Tıbbi çeviri insan sağlığı hakkında çalışma yürütülen her türlü tıp alanı ile veterinerlik konularını, burada kullanılan ekipman ve malzemelerin, kurallar, yönergeler, ilkeler ve prosedürlerin açıklandığı belgelerin, raporların, kılavuzların ve diğer belge türlerinin çevirisidir. Medikal - Tıbbi tercümelerde Tıbbi teçhizat, Tıbbi malzeme, Biyoloji, Diş Hekimliği, Veterinerlik doküman türleri vardır ve her biri ayrı bir alt uzmanlık alanıdır. Bu yüzden tercümanın ilgili özgün belgede tecrübesi olup olmadığı da önemlidir. Yani sadece dil ve tercüme konusundaki değil alt branş konusundaki uzmanlık da sorgulanmalıdır. Bu yüzden tercümanlarımızın profil sayfalarında alt uzmanlık alanlarına göre listelenen örnek çevirilerine yer verilmiştir. Bu alan hakkında daha detaylı bilgiler ve fiyatlandırma bilgileri için Medikal Tercüme sayfamızı ziyaret edebilirsiniz.
Bir Medikal - Tıbbi tercüme projesinden istenen çıktının alınabilmesi çalışmayı üstlenecek tercumanların ustalığına dayanır. Usta Medikal Tercümanlar ise belgelerin kaynak ve hedef dillerine hakimiyetleri, ilgili branştaki geçmiş deneyimleri ve eğitim geçmişleri ile ayırt edilebilir. Bu konuda içinizin rahat etmesi için size bünyemizde bulunan tercümanlar arasından seçim yapma olanağı sunuyoruz. Bu sayfadaki sonuçların detaylarında tercümanların eğitim alanlarını, günlük kapasitelerini ve deneyim sürelerini görebilirsiniz. Uygun olduğunu düşündüğünüz bir tercümanın profil sayfasına tıklayarak hakkında daha detaylı bilgilere de ulaşabilirsiniz. Her bir profil sayfasında, tercümanın daha önce yapmış olduğu çeviri örnekleri de inceledikten sonra çeviriniz için uygun olup olmadığını kendiniz değerlendirebilirsiniz. Bu değerlendirmeyi yaparsanız belgenizin içeriği ve amacına uygun bir çevirmenle çalışıldığından, dolayısıyla da tatmin edici bir tercüme hizmeti alacağınızdan emin olursunuz.
Doğru Medikal Tercümanlar için kriterler
Eğitim kriteri
Bir tercüman hem Türkçe hem de Almanca dillerini anadili dili seviyesinde biliyor olsa dahi Medikal - Tıbbi metinlere yönelik eğitim almamışsa yapacağı çeviriler yeterli olmayabilir. Bu yüzden birinci ve en önemli kriter eğitim geçmişidir. Tek Tercüme Bürosu olarak, Türkçe - Almanca dil çiftinde 62 tercümandan oluşan bir ekibimiz var ve çeşitli branşlardaki uzmanlıkları sayesinde tüm bu alanlarda kapsamlı Medikal - Tıbbi çeviri hizmeti sunabiliyoruz. Medikal - Tıbbi tercümanlarımız Diş Hekimliği Ön Diplom, Kimya Lisans, Fizik Bölümü, Almanca, Almanca Mütercim Tercümanlık alanında lisans, Lojistik Ve Pazarlama Yönetimi, Mnemotechnische Unterrichtsmaterialien Und Deren Anwendung, Elektrotechnik, Siyaset Bilimi alanlarında master veya Kimya/ Kuru Toz Boya branşlarında doktora derecelerine sahiptir.
Tecrübe kriteri
Belirli bir alanda benzer eğitim geçmişine sahip olan tercümanlar arasında seçim yapmak için ikinci önemli kriter meslekteki deneyim süresidir. Arama sonuçlarında karşılaşacağınız en az deneyimli Medikal - Tıbbi tercümanımız 5 yıl, en deneyimli olan ise 22 yıl tecrübeye sahiptir. Daha önce çalıştığı kurumlar ve buradaki görevleri de deneyimi bakımından önemli olabilir.
Tercümanın örnek çevirileri
Bu kriterleri sağlıyor olsa bile doğru tercümanı seçtiğinizden emin olabilmek için daha önce ilgili alanda yaptığı çevirilere de bakabilirsiniz. Bu örnekleri değerlendirerek çok daha doğru bir Medikal Tercüme çevirmeni seçimi yapabilirsiniz.