Yüksek Lisans: Paris 1 Pantheon Sorbonne - Siyasi Bilimler, 2011
Doktora: PARIS 1 PANTHEON SORBONNE - Siyasi Bilimler, DEVA
Doktora: Strasbourg Üniversitesi - Felsefe, 2014
Yüksek Lisans: Istanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi - Halkla Ilişkiler, 2000
Yüksek Lisans: College Of Europe - European Politics And Administrative Studies,
Yüksek Lisans: Selçuk Üniversitesi-Sosyal Bilimler Enstitüsü - Fransız Dili Ve Edebiyatı, 2012
Yüksek Lisans: Aston University, Birmingham - Translation Studies In A European Context, 2014
Türkçe » Fransızca Hukuki tercümelerde doğru tercümanı seçin
Yasal mevzuatlar, kanun ve yönetmelikler, kişişler ve kurumlar arasındaki bağlayıcı sözleşmeler, uluslararsı antlaşmalar, her türlü mahkeme evrakları, adli kayıtlar gibi evrakların tercümesi hukuki çevirinin konusudur. Hukuki tercümeler, Patent, Vekaletname, Yönetmelik, Şartname, Kanun konularını kapsamaktadır. Şayet elinizdeki metin bu alanlardan birindeyse ve kaliteli bir çeviri yaptırmak istiyorsanız tercümeyi yapacak tercümanın bu alanlarda tecrübesi olmasını talep edebilirsiniz. Çünkü her alt branşın da kendine özgü bir terminolojisi vardır. Tercümanlarımızın profil sayfaları mesleki bilgilerinin yanı sıra bu alt uzmanlık dallarında daha önce yaptıkları tercümeleri de içermektedir. Bu alan hakkında daha detaylı bilgiler ve fiyatlandırma bilgileri için Hukuki Tercüme sayfamızı ziyaret edebilirsiniz.
Bir Hukuki tercüme projesinin başarısı, tercümeyi yapacak Hukuki Tercümanların yetkinliğiyle orantılıdır. Yetkin tercümanlar, kaynak ve hedef dillere üst düzeyde hakimdir ve sektördeki deneyimleri ve aldıkları eğitimlerle öne çıkarlar. Bu konularda değerlendirme yapıp ihtiyacınıza en uygun çevirmeni seçmenizi olanaklı kılmak için dil çifti ve konulara göre tercüman filtreleme özelliği sunuyoruz. Belirli diller ve konular için arama yapıp çıkan sonuçlardan tercümanların profil sayfalarını ziyaret edin. Bu sayfalarda gerekli tüm mesleki bilgilere ve tercüme örneklerine bakıp kararınızı verebilirsiniz. Bu özelliği size sunmamızın amacı, yaptıracağınız tercümelerde gerçekten uygun bir tercümanla çalıldığından emin olmanızı sağlamaktır.
Hangi kıstalara bakmalısınız?
Eğitim kriteri
Bir tercümanın dil konusunda yetkinliği ne kadar iyi olursa olsun Hukuki tercümelerde başarılı olmasının ön şartı bu alanda ihtisas sahibi olmasıdır. İlgili konuda lisans hatta master derecesi olan tercümanlar her zaman için daha kaliteli işler çıkarmaya adaydır. Türkçe dilinden Fransızca diline Hukuki tercüme yapan çevirmenlerimiz toplam 33 kadardır. Bu alanda çalışan Hukuk, Uluslararası Ilişkiler, Mütercim Tercümanlık, Kamu Yonetimi (Fransizca) gibi bölümlerden mezun tercümanlarımız bulunmaktadır. Bir kısmı ise Fransız Dili Ve Edebiyatı, European Politics And Administrative Studies, Insan Kaynaklari Yonetimi, Dil ve İletişim, Redaktör/Çevirmen gibi alanlarda yüksek lisans, ve Felsefe, Siyasi Bilimler, Siyasal Bilimler gibi alanlarda doktora derecesine sahiptir.
Tecrübe kriteri
Eğitim kriterini sağlayan tercümanlar arasında kıyaslama yapmak için ise öncelikle kaç yıldır tercümanlık yaptığına bakmalısınız. Kadromuzdaki Hukuki tercümanların tecrübe süreleri 7 ile 23 yıl arasında değişmektedir. Deneyime sadece süre değil aynı zamanda geçmişte çalıştığı kurum ve görevler de dahildir.
Tercümanın örnek çevirileri
Daha iyi bir tercih yapmak için son olarak profil sayfasından Hukuki içerikli çevirilerini de göz önüne alabilirsiniz.. Bunlar gerçekten yetkin çevirmeni ayrıştırmanızda yol gösterici olacaktır.