Yüksek Lisans: University Of British Columbia (Kanada) - Fransız Dili Ve Edebiyatı, 2004
Doktora: University of British Columbia (Kanada) - Fransız Dili Ve Edebiyatı, 2011
Yüksek Lisans: Paris 1 Pantheon Sorbonne - Siyasi Bilimler, 2011
Doktora: PARIS 1 PANTHEON SORBONNE - Siyasi Bilimler, DEVA
Yüksek Lisans: Gazi Üniversitei - Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2000
Doktora: FIRAT ÜNİVERSİTESİ - Sosyoloji, 2006
Doktora: Strasbourg Üniversitesi - Felsefe, 2014
Yüksek Lisans: Juniversité Ean Moulin / Fransa - Hukuk, 2009
Yüksek Lisans: Paris-Sorbonne Iv University - Sociology, 2010
Yüksek Lisans: University Of Cambridge - English Teaching, 2014
Yüksek Lisans: College Of Europe - European Politics And Administrative Studies,
Yüksek Lisans: Université De Strasbourg - Uluslar Arası Ticaret, 2013
Yüksek Lisans: Selçuk Üniversitesi-Sosyal Bilimler Enstitüsü - Fransız Dili Ve Edebiyatı, 2012
Yüksek Lisans: Aston University, Birmingham - Translation Studies In A European Context, 2014
Yüksek Lisans: Institut Agronomique De Montepellier (Fransa) - Gıda Sanayi Iktisadı, 1995
Yüksek Lisans: Boğaziçi Üniversitesi - ,
Yüksek Lisans: Ankara Üniversitesi - Siyasal Bilimler Fakültesi - Uluslararası Ilişkiler,
Yüksek Lisans: Universite Lyon 2 Fransa - Eğitim Kurumları Yönetimi Fransızca, 2018
Yüksek Lisans: Selçuk Üniversitesi - Fransız Dili Ve Edebiyatı,
Yüksek Lisans: Paris Sorbonne Üniversitesi - Finans Ve Ekonometri, 2013
Türkçe » Fransızca Medikal - Tıbbi tercümeler için tercüman seçimi
Tıbbi çeviri insan sağlığı hakkında çalışma yürütülen her türlü tıp alanı ile veterinerlik konularını, burada kullanılan ekipman ve malzemelerin, kurallar, yönergeler, ilkeler ve prosedürlerin açıklandığı belgelerin, raporların, kılavuzların ve diğer belge türlerinin çevirisidir. Medikal - Tıbbi çevirilere konu belgeler Gebelik, Biyoloji, Tıbbi teçhizat, Kardiyoloji, Tıbbi malzeme gibi alanlarla ilgilidir. Bunların herhangi birisi bir diğerinden farklı terminolojiye sahip olabilir. Eğer çalıştığınız tercüman bu terimlere hakim değilse bu durum çeviri kalitesi negatif etki edebilir. Burada size tercüman profili sayfalarından ilgili personelimizin geçmişte yaptığı çevirilerden kısa örnekleri görüntüleme olanağı sunuyoruz. Bu alan hakkında daha detaylı bilgiler ve fiyatlandırma bilgileri için Medikal Tercüme sayfamızı ziyaret edebilirsiniz.
Bir Medikal - Tıbbi tercüme projesinden istenen çıktının alınabilmesi çalışmayı üstlenecek tercumanların ustalığına dayanır. Usta Medikal Tercümanlar ise belgelerin kaynak ve hedef dillerine hakimiyetleri, ilgili branştaki geçmiş deneyimleri ve eğitim geçmişleri ile ayırt edilebilir. Bu konuda içinizin rahat etmesi için size bünyemizde bulunan tercümanlar arasından seçim yapma olanağı sunuyoruz. Bu sayfadaki sonuçların detaylarında tercümanların eğitim alanlarını, günlük kapasitelerini ve deneyim sürelerini görebilirsiniz. Uygun olduğunu düşündüğünüz bir tercümanın profil sayfasına tıklayarak hakkında daha detaylı bilgilere de ulaşabilirsiniz. Her bir profil sayfasında, tercümanın daha önce yapmış olduğu çeviri örnekleri de inceledikten sonra çeviriniz için uygun olup olmadığını kendiniz değerlendirebilirsiniz. Bu değerlendirmeyi yaparsanız belgenizin içeriği ve amacına uygun bir çevirmenle çalışıldığından, dolayısıyla da tatmin edici bir tercüme hizmeti alacağınızdan emin olursunuz.
Doğru Medikal Tercümanlar için kriterler
Eğitim kriteri
Bir tercüman hem Türkçe hem de Fransızca dillerini anadili dili seviyesinde biliyor olsa dahi Medikal - Tıbbi metinlere yönelik eğitim almamışsa yapacağı çeviriler yeterli olmayabilir. Bu yüzden birinci ve en önemli kriter eğitim geçmişidir. Tek Tercüme Bürosu olarak, Türkçe - Fransızca dil çiftinde 79 tercümandan oluşan bir ekibimiz var ve çeşitli branşlardaki uzmanlıkları sayesinde tüm bu alanlarda kapsamlı Medikal - Tıbbi çeviri hizmeti sunabiliyoruz. Bu alanda çalışan Biyoloji, Yabanci Dil Asistanligi, Uygulamalı Yabancı Diller, Hukuk Fakültesi gibi bölümlerden mezun tercümanlarımız bulunmaktadır. Bir kısmı ise Siyasal Bilimler Fakültesi - Uluslararası Ilişkiler, Eğitim Kurumları Yönetimi Fransızca, Translation Studies In A European Context, Sosyal Bilimler Enstitüsü gibi alanlarda yüksek lisans, ve Siyasal Bilimler, Siyasi Bilimler, Felsefe, Sosyoloji gibi alanlarda doktora derecesine sahiptir.
Tecrübe kriteri
Belirli bir alanda benzer eğitim geçmişine sahip olan tercümanlar arasında seçim yapmak için ikinci önemli kriter meslekteki deneyim süresidir. Arama sonuçlarında karşılaşacağınız en az deneyimli Medikal - Tıbbi tercümanımız 5 yıl, en deneyimli olan ise 24 yıl tecrübeye sahiptir. Daha önce çalıştığı kurumlar ve buradaki görevleri de deneyimi bakımından önemli olabilir.
Tercümanın örnek çevirileri
Bu kriterleri sağlıyor olsa bile doğru tercümanı seçtiğinizden emin olabilmek için daha önce ilgili alanda yaptığı çevirilere de bakabilirsiniz. Bu örnekleri değerlendirerek çok daha doğru bir Medikal Tercüme çevirmeni seçimi yapabilirsiniz.