Yüksek Lisans: Stanton University - Mba, 2015
Doktora: University of Cambridge - Law Studio,
Yüksek Lisans: London School Of Economics - Hukuk, 2015
Doktora: Bilgi universitesi - Özel Hukuk ,
Yüksek Lisans: Mebs Okulu - Elektronik Ve Telekomünikasyon, 1990
Yüksek Lisans: Londra Üniversitesi - Uluslararasi Hukuk, 2000
Yüksek Lisans: Ab Enstitüsü - ,
Yüksek Lisans: Dokuz Eylül Üniversitesi - Özel Hukuk Anabilim Dalı, deva
Yüksek Lisans: Marmara Üniversitesi - Kamu Hukuku,
Yüksek Lisans: Queen Mary University Of London - Msc Law And Finance, 2017
Yüksek Lisans: Suffolk Law School (Usa) - International Law (Uluslararası Hukuk), 2013
Yüksek Lisans: Exeter Üniversitesi (Yüksek Lisans) - Hukuk Fakültesi, 2012
Türkçe » İngilizce Hukuki tercümelerde doğru tercümanı seçin
Yasal mevzuatlar, kanun ve yönetmelikler, kişişler ve kurumlar arasındaki bağlayıcı sözleşmeler, uluslararsı antlaşmalar, her türlü mahkeme evrakları, adli kayıtlar gibi evrakların tercümesi hukuki çevirinin konusudur. Hukuki çevirilere konu belgeler Sözleşme, Dilekçe, Kanun, Zabıt, Mahkeme İlamı gibi alanlarla ilgilidir. Bunların herhangi birisi bir diğerinden farklı terminolojiye sahip olabilir. Eğer çalıştığınız tercüman bu terimlere hakim değilse bu durum çeviri kalitesi negatif etki edebilir. Burada size tercüman profili sayfalarından ilgili personelimizin geçmişte yaptığı çevirilerden kısa örnekleri görüntüleme olanağı sunuyoruz. Bu alan hakkında daha detaylı bilgiler ve fiyatlandırma bilgileri için Hukuki Tercüme sayfamızı ziyaret edebilirsiniz.
Bir Hukuki tercüme projesinin başarısı, tercümeyi yapacak Hukuki Tercümanların yetkinliğiyle orantılıdır. Yetkin tercümanlar, kaynak ve hedef dillere üst düzeyde hakimdir ve sektördeki deneyimleri ve aldıkları eğitimlerle öne çıkarlar. Bu konularda değerlendirme yapıp ihtiyacınıza en uygun çevirmeni seçmenizi olanaklı kılmak için dil çifti ve konulara göre tercüman filtreleme özelliği sunuyoruz. Belirli diller ve konular için arama yapıp çıkan sonuçlardan tercümanların profil sayfalarını ziyaret edin. Bu sayfalarda gerekli tüm mesleki bilgilere ve tercüme örneklerine bakıp kararınızı verebilirsiniz. Bu özelliği size sunmamızın amacı, yaptıracağınız tercümelerde gerçekten uygun bir tercümanla çalıldığından emin olmanızı sağlamaktır.
Hangi kıstalara bakmalısınız?
Eğitim kriteri
Bir tercümanın dil konusunda yetkinliği ne kadar iyi olursa olsun Hukuki tercümelerde başarılı olmasının ön şartı bu alanda ihtisas sahibi olmasıdır. İlgili konuda lisans hatta master derecesi olan tercümanlar her zaman için daha kaliteli işler çıkarmaya adaydır. Türkçe dilinden İngilizce diline Hukuki tercüme yapan çevirmenlerimiz toplam 191 kadardır. Bu gerekliliği karşılamak için Sbf Uluslararası Ilişkiler, Uluslararası Ticaret Ve Işletmecilik, Elektronik Ve Telekomünikasyon / Hukuk, Hukuk Fakültesi bölümlerinden mezun, Hukuk Fakültesi, Kamu Hukuku, Özel Hukuk Anabilim Dalı, Ulluslararası Ilişkiler alanında yüksek lisans ve Özel Hukuk , Law Studio, Siyaset Bilimi Ve Uluslararası Ilişkiler, Ingiliz Dili Ve Edebiyatı alanında doktora derecesi olan tercümanlarla çalışmaktayız.
Tecrübe kriteri
Eğitim kriterini sağlayan tercümanlar arasında kıyaslama yapmak için ise öncelikle kaç yıldır tercümanlık yaptığına bakmalısınız. Kadromuzdaki Hukuki tercümanların tecrübe süreleri 5 ile 38 yıl arasında değişmektedir. Deneyime sadece süre değil aynı zamanda geçmişte çalıştığı kurum ve görevler de dahildir.
Tercümanın örnek çevirileri
Daha iyi bir tercih yapmak için son olarak profil sayfasından Hukuki içerikli çevirilerini de göz önüne alabilirsiniz.. Bunlar gerçekten yetkin çevirmeni ayrıştırmanızda yol gösterici olacaktır.