ATILLA S. Hakkında - Almanca tercümanımız
Favori Tercüman Ekle
Tek Tercüme Bürosunun tercümanlarından ATILLA S. adlı tercümanının bilgilerini görüntülemektesiniz. Tercüme büromuz size çevirinizin özelliklerine en uygun çevirmeni seçme olanağı sunmaktadır. Bu sayfadaki bilgileri inceleyip Almanca dillerindeki çevirileriniz için görevlendirebilirsiniz. Belgenizin uzmanlık alanı, tercümanın eğitim ve tecrübeleri gibi detaylara göre karar verebilirsiniz. Ayrıca, daha önce yaptığı tercümeler de önemli bir kriterdir. Sayfanın alt kısmında uzmanlık alanlarına göre kısa pasajlar halinde bunları da bulabilirsiniz.
Şayet bu çevirmenle çalışmaya karar verirseniz şu adımları izleyiniz: 1- Sayfanın en altındaki "Bu Tercümanla Çalışmak İstiyorum" butonuna tıklayın. Buradan Tercüme Gönder sayfasına ulaşacasınız. 2- Bu sayfadan belgelerinizi yükleyip gönderdiğinizde tercümeniz kendisine iletilecektir.
Dilerseniz tercümanı favori tercümanlar listenize ekleyerek daha sonrası için kaydedebilirsiniz. Bunun için üye olmanız gerekmektedir. Müşteri kaydı sayfasından kayıtlı müşterimiz olabilirsiniz.
Dil/Branş/Kapasite Bilgileri
- Dil Çiftleri
- Almanca » Türkçe: 5000 karakter (800 Kelime)
-
Uzmanlık Alanları:
Medikal - Tıbbi, Teknik, Hukuki, Akademik, Ticari, Finansal, Edebi, Turizm, Websitesi, Toplumbilim
Eğitim Bilgileri
Üniversite:
Marmara Üniversitesi -
Almanca Işletme Enformatiği | 2010
İş Tecrübesi
Tecrübe: 15 yıl
Kattenbeck / 1998-2002
Görev: Grup Yöneticisi
Contrady / 2001
Görev: Enerji Elektoniği Meslek
Türk Kültür Derneği / 2002
Görev: Asistan
Tercümanın Örnek Çevirileri
-
Almanca » Türkçe - Finansal Tercüme (Vergilendirme ve Gümrük)Erläuterungen zur Gewinn- und VerlustrechnungKâr ve zarar hesabına ilişkin açıklamalar
-
Almanca » Türkçe - Finansal Tercüme (Vergilendirme ve Gümrük)Den Rückstellungen für Pensionen und ähnliche Verpflichtungen liegt ein versicherungsmathematisches Gutachten der Rokoco GmbH vom 25. Februar 2015 zugrunde.“Emeklilikler ve benzer yükümlülükler” yedekleri ile ilgili olarak Rokoco GmbH şirketinin hazırlamış olduğu 25 Şubat 2015 tarihli bilirkişi raporu mevcuttur.
-
Almanca » Türkçe - Ticari Tercüme (Tekstil)dukts überschritten, Keime, Oxydationsüresi aşılmıştır, mikroplar, oksidasyon
-
Almanca » Türkçe - Ticari Tercüme (Ürünler ve kataloglar)n Besteht das Bedürfnis, die Anwendung fortzusetzen oder nicht?n Kullanmaya devam etmeye ihtiyaç var mı, yok mu?
-
Almanca » Türkçe - Teknik Tercüme (Otomasyon ve Robotik)Info Schnellspannsystem - Gruppe 0,1,3,4,5Bilgi Hızlı bağlama sistemi - Grup 0,1,3,4,5
-
Almanca » Türkçe - Finansal Tercüme (Vergilendirme ve Gümrük)2014 EUR 3.089.891,522014 AVR 3.089.891,52
-
Almanca » Türkçe - Ticari Tercüme (Tekstil)3.5 Hinweise auf besondere Gefahre narten3.5 Özel tehlike türlerine ilişkin uyarılar
-
Almanca » Türkçe - Ticari Tercüme (Tekstil)Die Betriebsstörungen sind in Kategorien eingestuft, die einen unterschiedlichen Schweregrad erkennen lassen.İşletme arızaları, çeşitli ciddiyet derecelerine sahip kategorilere ayrılmıştır:
-
Almanca » Türkçe - Finansal Tercüme (Vergilendirme ve Gümrük)§ 54 a Abs. 1 Nr. 2 WGNB auf 4 Mio. € beschränkt; dies gilt auch dann, wenn eine Haftung gegenüber einer anderen Person als dem Auftraggeber begründet sein sollte.No. 2 uyarınca 4 Milyon Avro ile sınırlıdır. Aynısı; görevlendirenin dışında başka bir kişiye karşı mesuliyet doğması hallerinde de geçerlidir.
-
Almanca » Türkçe - Ticari Tercüme (Ürünler ve kataloglar)Alleinvertrieb im Zahnmedizinischen BereichDental alanda tek elden dağıtım
Diğer Bilgiler ve Deneyimler
1984 yılında Almanya da doğdum. Liseyi bitirene kadar orada yaşadım. 2002 senesinde alman vatandaşlığına geçip, Türkiye ye yerleştim. Türkiye de Marmara üniversitesinde, Almanca İşletme Enformatiği bölümünü bitirdim. Almanca bilgim Anadil seviyesindedir. Türkçe bilgimde de bir eksiklik söz konusu değildir. Yaklaşık 10 senedir farklı konularda ve alanlarda çeviriler yapmışımdır.