SANEM V. Hakkında - İngilizce, Farsça, Azerice tercümanımız
Favori Tercüman Ekle
Tek Tercüme Bürosunun tercümanlarından SANEM V. adlı tercümanının bilgilerini görüntülemektesiniz. Tercüme büromuz size çevirinizin özelliklerine en uygun çevirmeni seçme olanağı sunmaktadır. Bu sayfadaki bilgileri inceleyip İngilizce, Farsça ve Azerice dillerindeki çevirileriniz için görevlendirebilirsiniz. Belgenizin uzmanlık alanı, tercümanın eğitim ve tecrübeleri gibi detaylara göre karar verebilirsiniz. Ayrıca, daha önce yaptığı tercümeler de önemli bir kriterdir. Sayfanın alt kısmında uzmanlık alanlarına göre kısa pasajlar halinde bunları da bulabilirsiniz.
Şayet bu çevirmenle çalışmaya karar verirseniz şu adımları izleyiniz: 1- Sayfanın en altındaki "Bu Tercümanla Çalışmak İstiyorum" butonuna tıklayın. Buradan Tercüme Gönder sayfasına ulaşacasınız. 2- Bu sayfadan belgelerinizi yükleyip gönderdiğinizde tercümeniz kendisine iletilecektir.
Dilerseniz tercümanı favori tercümanlar listenize ekleyerek daha sonrası için kaydedebilirsiniz. Bunun için üye olmanız gerekmektedir. Müşteri kaydı sayfasından kayıtlı müşterimiz olabilirsiniz.
Dil/Branş/Kapasite Bilgileri
- Dil Çiftleri
- İngilizce » Türkçe: 10000 karakter (1600 Kelime)
- Farsça » Türkçe: 10000 karakter (1600 Kelime)
- Azerice » Türkçe: 12000 karakter (1920 Kelime)
- Türkçe » İngilizce: 10000 karakter (1600 Kelime)
- Türkçe » Farsça: 15000 karakter (2400 Kelime)
-
Uzmanlık Alanları:
Akademik, Toplumbilim
Eğitim Bilgileri
Üniversite:
Orta Doğu Teknik Üniversitesi -
Sosyoloji | 2014
İş Tecrübesi
Tecrübe: 9 yıl
Helsinki Yurttaşlar Derneği / Nisan-Eylül 2010
Görev: Mültecilere Psikososyal Destek Projesinde Farsça-Türkçe-İngilizce Ardıl ve Yazılı Tercüme
Tercümanın Örnek Çevirileri
-
İngilizce » Türkçe - Hukuki Tercüme (Yönetmelik)(2) A copy of the procedures to be used for reviewing and investigating certified operation compliance with the Act and the regulations in this part and the reporting of violations of the Act and the regulations in this part to the Administrator;(2) Sertifikalı işletmenin Kanun ve bu bölümde yer alan düzenlemelere uygunluğunu incelemede ve soruşturmada, ve Kanun ve bu bölüm içerisinde yer alan düzenlemelere ilişkin ihlallerin İdareye bildiriminde kullanılacak prosedürlerin birer nüshası;
-
İngilizce » Türkçe - Hukuki Tercüme (Yönetmelik)2. the restriction of the use of external inputs.2. harici girdilerin kullanımının sınırlandırılması.
-
İngilizce » Türkçe - Hukuki Tercüme (Yönetmelik)3. the transport of finished organic feed shall be separated physically or in time from the transport of other finished products;3. bitmiş organik besinlerin nakliyesi fiziksel olarak veya zaman içerisinde diğer bitmiş ürünlerin nakliyesinden ayrılacaktır;
-
İngilizce » Türkçe - Hukuki Tercüme (Yönetmelik)(a) to perform the operations in accordance with the organic production rules;(a) işlemleri organik üretim kuralları doğrultusunda gerçekleştirmeye;
-
İngilizce » Türkçe - Hukuki Tercüme (Yönetmelik)The aquatic growing area for organic seaweed and aquaculture animals is of utmost importance for growing both safe and high quality products with minimal impact on the aquatic environment.Organik deniz yosunu ve su ürünleri hayvanlarına yönelik akuatik gelişme ortamı, hem güvenli hem de yüksek kaliteli ürünlerin akuatik ortam üzerinde asgari etki ile yetiştirilmeleri açısından son derece önemlidir.
-
İngilizce » Türkçe - Hukuki Tercüme (Yönetmelik)889.70-71, 889.80-88, 889.90-97) to leave only the requirements that need to be applied by operators.Bunlar (834.22, 834.27, 834.29-42, 889.48-56, 889.63-65, 889.67,889.70-71, 889.80-88, 889.90-97) çıkartılmıştır.
-
Türkçe » İngilizce - Akademik Tercüme (Kimya)Sayısal analizler sonucu optimum altıgen kanatçıklı ısı alıcısı (OA-2) için en yüksek Ns,a oranı 200 mm kanat boyunda gözlemlenmiştir.Through the numerical analyses, the highest Ns,a rate for heat receiver with optimum hexagonal (OH-2) fins was found at a fin height of 200 mm.
-
Türkçe » İngilizce - Akademik Tercüme (Kimya)200 mm kanat boyu için minimum ile maksimum Reynolds sayıları arasında 100 ve 150 mm kanat boyu için geçerli olan değerler bulunmuştur.For 200-mm fin height, the same values as with 100- and 150-mm fin heights were found between the minimum and maximum Reynolds numbers.
-
Türkçe » İngilizce - Akademik Tercüme (Kimya)OA-2 ısı alıcısı 200 mm kanatçık boyu için sayısal analiz ve deneysel sonuçları karşılaştırdığımızda her iki sonuçta da Ns,a oranı Reynolds sayısı ile artış göstermiştir.Comparing the results of numerical and experimental analyses for OH-2 heat receiver with 200-mm fin height, it is observed that the Ns,a rate increases with increasing Reynolds number in both analysis.
-
Türkçe » İngilizce - Akademik Tercüme (Kimya)Takip eden Reynolds sayıları arasında sırasıyla %4.83, %4.28, %4.28 ve %4.28'lik bir değer artışı meydana gelmiştir.The increases for subsequent Reynolds numbers are 4.83%, 4.28%, 4.28% and 4.28%, respectively.
-
Türkçe » İngilizce - Akademik Tercüme (Kimya)OA-2 h=100 mm için sayısal analiz ve deneysel sonuçların karşılaştırılmasıComparison of the results of numerical and experimental analyses for OH-2 h=100 mm.
-
Türkçe » İngilizce - Akademik Tercüme (Kimya)Optimum altıgen kanatçıklı ısı alıcısı (OA-2) için en yüksek Nusselt sayısı 100 mm kanat boyunda gözlemlenmiştir.The highest Nusselt number for heat receiver with optimum hexagonal (OH-2) fins was found at a fin length of 100mm.
Diğer Bilgiler ve Deneyimler
İran'da doğdum ve ailemin ben çocukken Türkiye'ye göç etmesi sebebiyle iki dili aşağı yukarı aynı dönemde öğrenip kullanmaya alıştım. 12 yaşımda özel derslerle İngilizce öğrendim ve 2009 yılında girdiğim Orta Doğu Teknik Üniversitesinde İngilizce Yeterlilik sınavından 85 üstü not alarak Hazırlık okumadan derslere başlayabildim. 17 yaşımdan itibaren İran'daki insan hakları üzerine Farsça ve Azerice'den Türkçe ve İngilizce'ye gönüllü rapor ve haber tercümeleri yaptım. Okulumun 2. senesinde bir dönem izin alarak Helsinki Yurttaşlar Derneğinde çevirmen olarak çalıştım. Daha sonra bir Sosyoloji Doktora çalışması için serbest (freelance) Farsça-Türkçe yazılı ve ardıl tercüme işine başladım ve bu işe hala devam etmekteyim.