GÜLDEN K. Hakkında - Fransızca, İngilizce tercümanımız
Favori Tercüman Ekle
Tek Tercüme Bürosunun yeminli tercümanlarından GÜLDEN K. adlı tercümanının bilgilerini görüntülemektesiniz. Tercüme büromuz size çevirinizin özelliklerine en uygun çevirmeni seçme olanağı sunmaktadır. Bu sayfadaki bilgileri inceleyip Fransızca ve İngilizce dillerindeki çevirileriniz için görevlendirebilirsiniz. Belgenizin uzmanlık alanı, tercümanın eğitim ve tecrübeleri gibi detaylara göre karar verebilirsiniz. Ayrıca, daha önce yaptığı tercümeler de önemli bir kriterdir. Sayfanın alt kısmında uzmanlık alanlarına göre kısa pasajlar halinde bunları da bulabilirsiniz.
Şayet bu çevirmenle çalışmaya karar verirseniz şu adımları izleyiniz: 1- Sayfanın en altındaki "Bu Tercümanla Çalışmak İstiyorum" butonuna tıklayın. Buradan Tercüme Gönder sayfasına ulaşacasınız. 2- Bu sayfadan belgelerinizi yükleyip gönderdiğinizde tercümeniz kendisine iletilecektir.
Dilerseniz tercümanı favori tercümanlar listenize ekleyerek daha sonrası için kaydedebilirsiniz. Bunun için üye olmanız gerekmektedir. Müşteri kaydı sayfasından kayıtlı müşterimiz olabilirsiniz.
Dil/Branş/Kapasite Bilgileri
- Dil Çiftleri
- İngilizce » Fransızca: 10000 karakter (1600 Kelime)
- Fransızca » Türkçe: 10000 karakter (1600 Kelime)
- Türkçe » Fransızca: 10000 karakter (1600 Kelime)
-
Uzmanlık Alanları:
Medikal - Tıbbi, Teknik, Hukuki, Ticari, Turizm
Eğitim Bilgileri
Üniversite:
Lumière Lyon II Üniversitesi -
Uygulamalı Yabancı Diller | 2007
İş Tecrübesi
Tecrübe: 18 yıl
Absolute Interpreting and Translations Ltd / 01/04/2009 - 31/08/2009
Görev: Çevirmen/Proje Koordinatörü
Tercümanın Örnek Çevirileri
-
Türkçe » Fransızca - Teknik Tercüme (Makina mühendisliği)Yönetim Kurulu başkan ve üyelerin ücreti Genel Kurul tarafından tespit edilir.La rémunération du président et des membres du Conseil d'Administration par l'Assemblée Générale.
-
Türkçe » Fransızca - Teknik Tercüme (Makina mühendisliği)MİCROSOFT OFFİCE (EXCEL, WORD, POWERPOİNT, ACCESS) SAP2000 STATİC PROGRAM, İDECAD, AUTOCAD 2000-2004, PRIMAVERA PROJECT PLANNER, MS PROJECT, AMP HAKEDİŞ PROGRAMIMICROSOFT OFFICE (EXCEL, WORD, POWERPOINT, ACCESS) SAP2000 STATIC PROGRAM, IDECAD, AUTOCAD 2000-2004, PRIMAVERA PROJECT PLANNER, MS PROJECT, AMP PROGRAMME DE SITUATION
-
Türkçe » Fransızca - Teknik Tercüme (Makina mühendisliği)İzmir Karşıyaka Emlak Bankası Atakent Projesi 550 konut inşaatında sahaIngénieur de chantier à la construction de 550 logements du Projet Atakent de la Banque Emlak d'Izmir
-
Türkçe » Fransızca - Ticari Tercüme (Ürünler ve kataloglar)Bor protein sentezi ve amino asitin oluşumunda önemli rol oynar.La synthèse de bore-protéine joue un rôle important dans la formation d'acide aminé
-
Türkçe » Fransızca - Ticari Tercüme (İşletme/Ticaret (genel))DİĞER OLAĞANDIŞI GİDER VE ZARARLAR (-)AUTRES CHARGES ET PERTES EXTRAORDINAIRES (-)
-
Türkçe » Fransızca - Ticari Tercüme (İşletme/Ticaret (genel))( ğ) Devir tarihi itibariyle yapılan işlerin (her türlü fiyat farkları ile KDV hariç sorsa ihale indirimi yapılmış) sözleşme fiyatlarıyla tutarı( ğ) On va écrire le montant des travaux réalisés à partir de la date de transfert avec les prix du contrat (avec toutes sortes de différence de prix, sauf TVA et le cas échéant
-
Türkçe » Fransızca - Ticari Tercüme (İşletme/Ticaret (genel))ŞANTİYE SAHASINDA ELEKTRİK SÜPERVİZÖRLÜĞÜ YAPILMASIREALISATION DE SUPERVISION ELECTRIQUE DANS LE CHANTIER
-
Türkçe » Fransızca - Teknik Tercüme (Makina mühendisliği)Mahallinde gazete yayımlanmadığı takdirde ilan, en yakın yerlerdeki gazete ile yapılır.En cas de non publication de journal dans son milieu, on réalise la publication avec un journal dans le milieu le plus proche.
Diğer Bilgiler ve Deneyimler
2007 senesinde Fransa’da Lumière Lyon II Üniversitesi'nin Uygulamalı Yabancı Diller Bölümünden Lisans derecesini aldım. Erasmus Değişim Programı ile İngiltere’de Birmingham Üniversitesi'nde bir yıl okuduktan sonra, 2009 senesinde Bretagne Occidentale Üniversitesi'nin Dil ve İletişim, Redaktör/Çevirmen Bölümünden mezun oldum. Bu eğitim sayesinde, dil ve çeviri becerilerimi geliştirdim ve bilgisayar destekli çeviri (Trados) hakkında temel eğitim aldım. Üniversite eğitimimin yanı sıra, İngiltere'nin Birmingham şehrindeki Absolute Interpreting and Translations Ltd şirketinde tercüman ve proje koordinatörü olarak görev aldım. Kamu kuruluşları, özel sektör organizasyonları ve dil bilimcileri arasında bir irtibat görevlisi olarak çalıştığım bu görev bana, çeviri ve iletişim alanlarda yeterlilik kazanmayı, zamanımı verimli bir şekilde yönetmeyi ve ekip üyesi olarak çalışmayı öğretmiştir. 2011-2014 yılları arasında, İstanbul'da özel okullarda İngilizce öğretmenliği yaptım. 2014’den sonra öğretmenliği bırakarak, tekrar mezun olduğum çevirmenlik mesleğini serbest olarak yapmaya karar verdim. Kartal 5. Noterliği nezdinde yeminli tercüman olarak kayıt oldum. Yeminli tercüme hizmetleri yanı sıra, İngilizce ve Türkçe dillerinden ana dilim Fransızca'ya doğru teknik içerikli, turizm, reklamcılık, hukuk, tıp, bilişim ve eğitim alanlarında metinler çevirmekteyim.