DILEK A. Hakkında - İngilizce tercümanımız
Favori Tercüman Ekle
Tek Tercüme Bürosunun tercümanlarından DILEK A. adlı tercümanının bilgilerini görüntülemektesiniz. Tercüme büromuz size çevirinizin özelliklerine en uygun çevirmeni seçme olanağı sunmaktadır. Bu sayfadaki bilgileri inceleyip İngilizce dillerindeki çevirileriniz için görevlendirebilirsiniz. Belgenizin uzmanlık alanı, tercümanın eğitim ve tecrübeleri gibi detaylara göre karar verebilirsiniz. Ayrıca, daha önce yaptığı tercümeler de önemli bir kriterdir. Sayfanın alt kısmında uzmanlık alanlarına göre kısa pasajlar halinde bunları da bulabilirsiniz.
Şayet bu çevirmenle çalışmaya karar verirseniz şu adımları izleyiniz: 1- Sayfanın en altındaki "Bu Tercümanla Çalışmak İstiyorum" butonuna tıklayın. Buradan Tercüme Gönder sayfasına ulaşacasınız. 2- Bu sayfadan belgelerinizi yükleyip gönderdiğinizde tercümeniz kendisine iletilecektir.
Dilerseniz tercümanı favori tercümanlar listenize ekleyerek daha sonrası için kaydedebilirsiniz. Bunun için üye olmanız gerekmektedir. Müşteri kaydı sayfasından kayıtlı müşterimiz olabilirsiniz.
Dil/Branş/Kapasite Bilgileri
- Dil Çiftleri
- İngilizce » Türkçe: 10000 karakter (1600 Kelime)
-
Uzmanlık Alanları:
Medikal - Tıbbi, Teknik, Hukuki, Akademik, Ticari, Finansal, Edebi, Turizm, Websitesi, Toplumbilim
Eğitim Bilgileri
Üniversite:
Anadolu Üniversitesi -
Işletme Fakültesi |
İş Tecrübesi
Tecrübe: 30 yıl
Watchtower Society / 1999-
Görev: Tercüman ve Editör
Tercümanın Örnek Çevirileri
-
İngilizce » Türkçe - Teknik Tercüme (Kullanım Kılavuzu)The characteristics of the water must come within the limits given below, in order to prevent both corrosion, which is extremely damaging for the appliance, due to supplying water that is too softened or too aggressive, and scaling in the oven and in the water system in the case of supplying water that is too hard.Hem fazla yumuşatılmış ya da fazla aşındırıcı su verilmesi halinde cihaza büyük zarar verebilecek korozyonu, hem de tesisat suyunun fazla sert olması halinde fırında oluşabilecek kireçlenmeyi önlemek için su özellikleri aşağıda verilen sınırlar içinde olmalıdır.
-
İngilizce » Türkçe - Ticari Tercüme (Yönetmelik)The alarm is triggered when a cable break or an invalid measurement value is detected at the analogue input “Wind direction left” (TR19).“Winds direction left” (TR19) analog girdisinde bir kablo kopması veya geçersiz bir ölçüm değeri algılandığında alarm tetiklenir.
-
İngilizce » Türkçe - Teknik Tercüme (Kullanım Kılavuzu)Frequency Inputs ....................................Frekans Girdileri....................................
-
İngilizce » Türkçe - Medikal Tercüme (Eczacılık)Name of parent/legal guardian (1) ____________________________________________Ebeveynlerinin/yasal koruyucularının adı (1):
-
İngilizce » Türkçe - Hukuki Tercüme (Yönetmelik)(2) Coppers, fixed—copper hydroxide, copper oxide, copper oxychloride, includes products exempted from EPA tolerance, Provided, That, copper-based materials must be used in a manner that minimizes accumulation in the soil and shall not be used as herbicides.(2) Bakırlar, eylemsiz - bakır hidroksit, bakır oksit, bakır oksiklorür, EPA toleransından muaf tutulan ürünler dahildir, şu şartla ki, bakır esaslı materyaller, toprakta birikmeyi önleyecek şekilde kullanılacak, otkıran olarak kullanılmayacaktır.
Diğer Bilgiler ve Deneyimler
Yurtdışı deneyimim olmasa da 700'ü aşkın dilde ve birçok alanda yayın yapan bir kuruluşta 16 yılı aşkın bir süredir çevirmenlik ve editörlük yapıyorum. Şu anda freelance olarak çalışıyorum. Bu süre boyunca çalışmalarımda doğruluk, doğallık, güvenilirlik ve dakikliği ilke edindim. Şimdiye kadar çalıştığım kuruluşta, o kuruma ait bir CAT işletim sistemi kullandım, ama sizin istediğiniz bir sistemi de kullanabilirim. Ayrıca arama motoru optimizasyonu (SEO) konusunda da tecrübeliyim.