MONA A. Hakkında - Almanca tercümanımız
Favori Tercüman Ekle
Almanca tercüme büromuzun en çok çalıştığı dillerden biridir. Bu dilde geniş bir uzmanlık yelpazesinde yüksek kalitede çeviriler yapmaktayız. Bu kaliteyi tesis eden de profil sayfasında bulunduğunuz MONA A gibi profesyonel tercümanlarımızdır.
Almanya'da akademisyen bir ailede doğup büyümüş bir tercüman olarak bu dili anadili seviyesinde (Hochdeutsch) bilmektedir. Üniversite eğitimi de Almanca dalındadır. 20 senedir Türkiye'de yaşamaktadır. Türkçeyi de oldukça üst düzeyde bilmektedir.
Finans, edebiyat, mühendislik gibi alanlarda çevirilerde oldukça başarılı çevirmenlerimizdendir. Ayrıca, sözlü tercüme de yapmaktadır. En son görev aldığı projelerde Alman büyükelçisi için simültane tercüme yapmıştır.
Tercüme büromuzun sizlere sunduğu çevirmen seçme özelliğiyle kendisinden hizmet alabilirsiniz. Yapmanız gereken bu sayfanın altında yer alan "Bu Tercümanla Çalışmak İstiyorum" butonuna tıklamak. Açılacak sayfada belgelerinizi yükleyip gönderdiğinizde tercümeniz kendisine iletilecektir.
Tercümana daha sonra rahatça ulaşabilmek için sistemimize üye olup favori tercüman olarak kayıt da edebilirsiniz. Bunun için Müşteri kaydı sayfasından kayıtlı müşterimiz olabilirsiniz.
Dil/Branş/Kapasite Bilgileri
- Dil Çiftleri
- Almanca » Türkçe: 5000 karakter (800 Kelime)
- Türkçe » Almanca: 5000 karakter (800 Kelime)
-
Uzmanlık Alanları:
Akademik, Finansal, Edebi, Turizm, Websitesi, Toplumbilim
Eğitim Bilgileri
Üniversite:
Hacettepe Üniversitesi -
Almanca Öğretmenliği | 2009
Yüksek Lisans:
ODTÜ -
|
İş Tecrübesi
Tecrübe: 14 yıl
Freie Demokratische Partei (FDP)- Berlin / 2003-2006
Görev: Seçim metinlerinin çevirisi
Aydeniz Tur / 2004-2007
Görev: Tur Operasyonu
Tercümanın Örnek Çevirileri
-
Almanca » Türkçe - Finansal Tercüme (Vergilendirme ve Gümrük)Soziale Abgaben und Aufwendungen für Altersversorgung und für Unterstützung davon für Altersversorgung:Sosyal vergiler ve yaşlılık sigortası giderleri ile destek giderleri Bundan yaşlılık sigortası için olan kısım:
-
Almanca » Türkçe - Finansal Tercüme (Vergilendirme ve Gümrük)Wesentliche Bewertungsgrundlagen und Änderungen in denÖnem arz eden değerlendirme esasları ve değerlendirme esaslarına ilişkin
-
Almanca » Türkçe - Finansal Tercüme (Vergilendirme ve Gümrük)- von den Beschränkungen des § 181 BGB befreit und einzelvertretungsberechtigt -Federal Medeni Kanun (BGB) 181inci maddesinden muafiyet ve münferit temsil yetkisi verilmiştir.
-
Almanca » Türkçe - Finansal Tercüme (Vergilendirme ve Gümrük)über die Prüfung des Jahresabschlusses auf den 31. Dezember 2014 und des Lageberichts für das Geschäftsjahr 201431 Aralık 2014 tarihi itibarıyla geçerli yılsonu bilançosunun ve 2014 yılına ait durum raporunun kontrolü hakkında
-
Almanca » Türkçe - Finansal Tercüme (Vergilendirme ve Gümrük)Bestandsrisiken, die sich aus der Dauer der Lagerhaltung oder einer geminderten Verwertbarkeit ergeben, sind durch angemessene Abwertungen berücksichtigt.Depolama süresinden veya azalan değerlilikten kaynaklanan stok riskleri makul değer düşüşleri kapsamında dikkate alınmıştır.
-
Almanca » Türkçe - Finansal Tercüme (Vergilendirme ve Gümrük)Coronet Kleiderbügel & Logistik GmbH Grasellenbach/Wahlen Anlage 3Coronet Kleiderbügel & Logistik GmbH Grasellenbach/Wahlen EK 3
-
Almanca » Türkçe - Finansal Tercüme (Vergilendirme ve Gümrük)Die von uns erbetenen Auskünfte, Aufklärungen und Nachweise sind von der Geschäftsleitung bereitwillig erteilt worden.Tarafımızdan istenilen bilgiler, açıklamalar ve belgeler şirket yönetimi tarafından istekli şekilde sunulmuştur.
-
Almanca » Türkçe - Finansal Tercüme (Vergilendirme ve Gümrük)11.Ergänzende Bestimmungen für Hilfeleistung in Steuersachen11. Vergi hususlarında sağlanacak yardım hizmetleri için tamamlayıcı hükümler
-
Türkçe » Almanca - Websitesi Tercümesi (Elektrik mühendisliği)Örneğin Üst ve ev sahibi ile Özel İddia Değer, 2,5 kombinasyonu 3 ve daha fazla golün atıldığı ve ev sahibi takımın kazandığı maç anlamına gelir.Bsp: Mit Über und Heim-Team meint man dass 3 oder mehr Tore erzieht werden und das Heim-Team das Spiel gewinnt.
-
Türkçe » Almanca - Websitesi Tercümesi (Elektrik mühendisliği)Üçüncü Çeyrek- Her İki Takım da Gol Atar3.Viertel- Beide Teams erziehlen ein Tor
-
Türkçe » Almanca - Websitesi Tercümesi (Elektrik mühendisliği)Dördüncü çeyrekte atılan sayı toplamı tek mi çift mi olacak?Ist die Anzahl der Gesamtpunktzahl die in vierten Viertel Erzielt sind ungerade oder gerade?
-
Türkçe » Almanca - Websitesi Tercümesi (Elektrik mühendisliği)Normal sürede hangi takım gol atar?Welches Team erzielt ein Tor im regulären Spielzeit?
-
Türkçe » Almanca - Websitesi Tercümesi (Elektrik mühendisliği)Maç Sonunda (MS) hangi takım kazanır?Welches Team wird das Spiel am Ende gewinnen?
-
Türkçe » Almanca - Websitesi Tercümesi (Elektrik mühendisliği)İlk yarı skoru tahsis edilen handikaptan daha az mı yoksa daha çok mu olacak?Ist die erste Halbzeit mit Anwendung der gesamten Handicaps weniger oder mehr
-
Türkçe » Almanca - Websitesi Tercümesi (Elektrik mühendisliği)Deplasman takımı oyuncularından birisi normal süre içinde kırmızı kart görecek mi?Wird ein Spieler von Gast-Team in der regulären Spielzeit Rote Karte sehen?
-
Türkçe » Almanca - Websitesi Tercümesi (Elektrik mühendisliği)Ev sahibi takım her iki yarıda da en az bir gol atar mı?Wird das Heim-Team in beiden Halbzeiten mindestens ein Tor erzielen?
-
Türkçe » Almanca - Websitesi Tercümesi (Elektrik mühendisliği)Ev Sahibi/ Ev Sahibi (1/1) İlk yarının sonunda ev sahibi takım öndeydi ve maçı da kazandı.Heim-/Heim- (1/1) Ende der ersten Halbzeit war der Heim-Team in Führung, und hat den Match auch gewonnen.
-
Türkçe » Almanca - Websitesi Tercümesi (Elektrik mühendisliği)Maç sonunda skorun toplamının tek ya da çift olması.Ist die Gesamtzahl ungerade oder gerade?
-
Türkçe » Almanca - Websitesi Tercümesi (Elektrik mühendisliği)Normal süre sonunda Gol Handikap uygulandığında hangi takım kazanacak?Welches Team gewinnt nach der regulären Spielzeit mit Handicap anwendung?